在线英语听力室

VOA慢速英语2019 报道称伊朗提高低浓缩铀产量

时间:2019-05-22 20:33:17

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Reports: Iran Increases Production of Enriched Uranium

Iran has increased production of low-enriched uranium at a time of tensions with the United States over Iran’s nuclear deal with western powers.

在伊朗同西方大国达成的核协议问题上,伊朗和美国关系紧张。值此之际,伊朗增加了低浓缩铀的产量。

Two semi-official Iranian news agencies reported Monday that Iran now produces four times as much low-enriched uranium as before. Enriched uranium can be used to produce nuclear power. It also can be used to make nuclear weapons.

伊朗两家半官方的通讯社周一报道称,伊朗现在的低浓缩铀产量是以前的四倍。低浓缩铀可用于生产核电,还能用于制造核武器。

The news agency reports appeared just after U.S. President Donald Trump1 warned Iran it would face its “official end” if it ever threatened America again.

这些新闻机构的报道出现之前,美国总统川普警告了伊朗,如果再次威胁美国,该国就会面临“正式终结。”

His warning comes after days of increased tensions between the two sides. The tensions were fueled by the Trump administration’s deployment2 of bombers3 and an aircraft carrier to the Persian Gulf4. U.S. officials have defended the move, saying it was to answer threats from Iran.

川普在两国紧张关系加剧数天之后发出了这一警告。川普政府向波斯湾部署了轰炸机和一艘航母,进一步加剧了紧张局势。美国官员为此举辩护,称这是为了回应伊朗的威胁。

Administration officials plan to inform U.S. lawmakers on Tuesday about the threat they say that Iran poses to the country and U.S. interests.

美国政府官员计划周二把伊朗对美国国家以及美国利益构成的威胁告知美国议员。

Earlier this month, officials of the United Arab Emirates claimed that four oil transport ships were sabotaged5. Yemeni rebels allied6 with Iran used drone aircraft to launch an attack on an oil pipeline7 in Saudi Arabia. And U.S. diplomats8 said airline companies could be mistakenly attacked by Iran, an idea Iran has dismissed.

本月早些时候,阿联酋官员声称有四艘石油运输船遭到破坏。与伊朗结盟的也门叛乱分子使用无人机对沙特的一条输油管道进行了袭击。而美国官员表示,航空公司可能会受到伊朗的错误攻击,伊朗驳斥了这一说法。

Timeline of Iran’s nuclear program

伊朗核计划时间表

The tensions between Iran and the United States come one year after Trump decided9 the U.S. would withdraw from a nuclear deal between Iran and world powers.

在川普决定美国退出伊朗同世界大国之间核协议的一年之后,伊朗同美国之间的关系开始紧张。

Both the United States and Iran say they do not want war. Yet many observers worry any mistake by either side could lead to events out of their control.

美国和伊朗双方都称不想要战争。然而,很多观察家担心,任一方的任何失误都可能会导致事态无法控制。

Both the semi-official Fars and Tasnim news agencies reported on the increased production of enriched uranium. They said the information came from a spokesman for Iran’s nuclear agency. The official said Iran “in weeks” would reach the 300-kilogram limit set by the nuclear deal. He added that the government had informed the International Atomic Energy Agency about its move.

半官方的法尔斯通讯社以及塔斯尼姆通讯社都报道了浓缩铀的产量增加。他们表示,这一消息来自于伊朗核机构的发言人。该官员表示,伊朗在几周内将会达到核协议规定的300公斤的限制。他还说,伊朗政府已经向国际原子能机构通报了这一行动。

Trump’s comment came just hours after a Katyusha rocket fell in Baghdad’s Green Zone, about 1.5 kilometers from the U.S. Embassy. No injuries were reported.

川普发出评论的几个小时之前,一枚喀秋莎火箭落入了巴格达的绿区,距离美国大使馆大约1.5公里,没有人受伤。

An Iraqi military official told the Associated Press that the rocket was fired from East Baghdad. That area is home to many Iran-supported militias10.

一位伊拉克军方官员告诉美联社说,这枚火箭是从巴格达东部发射的,该地区是许多伊朗支持的民兵的基地。

Trump wrote on Twitter, “If Iran wants to fight, that will be the official end of Iran. Never threaten the United States again!”

川普在推特上写道:“如果伊朗想打,那将会是伊朗的正式终结。永远别再威胁美国!”

Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif tweeted that Trump was making “genocidal taunts12. He ended his tweet with “Try respect – it works!”

伊朗外长穆罕默德·贾瓦德·扎里夫(Mohammad Javad Zarif)在推特上表示,川普是在制造种族灭绝的嘲讽。他在推文最后写道:“试试尊重吧——这管用!”

Other developments

其它事态发展

Trump ordered the U.S. withdrawal13 from the 2015 nuclear agreement with Iran and strengthened sanctions against Iran. The U.S. government also has warned of actions against other nations if they import Iranian oil.

川普下令美国退出2015年与伊朗的核协议,并加强对伊朗的制裁。美国还警告说,如果其它国家进口伊朗石油,就会对他们采取行动。

Iran just announced it was backing away from the nuclear deal in which Iran agreed to limit its enrichment of uranium if sanctions were removed. Iran has given European countries 60 days to come up with a new deal or it will begin enriching uranium at a higher level.

伊朗刚刚宣布退出核协议中关于伊朗同意在解除制裁后限制其铀浓缩的内容。伊朗已经给予欧洲国家60天时间来达成一项新的协议,否则它将会开始浓缩更高水平的铀。

Iran has always said it does not seek nuclear weapons. But Western nations have questioned this claim.

伊朗一直声称该国不寻求核武器,但是西方国家质疑这一主张。

Appearing on Fox News television on Sunday, Trump called the 2015 nuclear deal a “horror show.”

川普周日在福克斯新闻电视台上称2015年核协议是一场“恐怖秀”。

“I just don’t want them to have nuclear weapons and they can’t be threatening us,” he said.

他说:“我只是希望他们没有核武器,也没法威胁我们。”

Yet the nuclear deal had prevented Iran from getting enough highly-enriched uranium for a bomb. United Nations inspectors14 repeatedly said that Iran was honoring the deal.

然而核协议阻止了伊朗获得足够多的高浓缩铀用于制造核弹。联合国观察员多次表示,伊朗正在履行这项协议。

On Sunday, the U.S. Navy announced it would begin security patrols in international waters along with members of the Gulf Cooperation Council. The council includes many Gulf States.

周日,美国海军宣布将会同海湾合作委员会成员国一起开始在国际水域进行安全巡逻。该委员会包括许多海湾国家。

Words In This Story

pose – v. to offer for consideration; to come to attention as

taunt11 – v. to say insulting things to someone to make him angry

sanctions – n. an action taken against a country to force it to do something or stop something

patrol – n. the act of moving through an area to make sure it is safe


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
3 bombers 38202cf84a1722d1f7273ea32117f60d     
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟
参考例句:
  • Enemy bombers carried out a blitz on the city. 敌军轰炸机对这座城市进行了突袭。 来自《简明英汉词典》
  • The Royal Airforce sill remained dangerously short of bombers. 英国皇家空军仍未脱离极为缺乏轰炸机的危境。 来自《简明英汉词典》
4 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
5 sabotaged 033e2d75029aeb415d2358fe4bf61adb     
阴谋破坏(某事物)( sabotage的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The main pipeline supplying water was sabotaged by rebels. 供水主管道被叛乱分子蓄意破坏了。
  • They had no competition because competitors found their trucks burned and sabotaged. 他们之所以没有竞争对象,那是因为竞争对象老是发现自己的卡车遭火烧或被破坏。 来自教父部分
6 allied iLtys     
adj.协约国的;同盟国的
参考例句:
  • Britain was allied with the United States many times in history.历史上英国曾多次与美国结盟。
  • Allied forces sustained heavy losses in the first few weeks of the campaign.同盟国在最初几周内遭受了巨大的损失。
7 pipeline aNUxN     
n.管道,管线
参考例句:
  • The pipeline supplies Jordan with 15 per cent of its crude oil.该管道供给约旦15%的原油。
  • A single pipeline serves all the houses with water.一条单管路给所有的房子供水。
8 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
9 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
10 militias ab5f9b4a8cb720a6519aabca747f36e6     
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 )
参考例句:
  • The troops will not attempt to disarm the warring militias. 部队并不打算解除战斗中的民兵武装。 来自辞典例句
  • The neighborhood was a battleground for Shiite and Sunni militias. 那里曾是什叶派和逊尼派武装分子的战场。 来自互联网
11 taunt nIJzj     
n.辱骂,嘲弄;v.嘲弄
参考例句:
  • He became a taunt to his neighbours.他成了邻居们嘲讽的对象。
  • Why do the other children taunt him with having red hair?为什么别的小孩子讥笑他有红头发?
12 taunts 479d1f381c532d68e660e720738c03e2     
嘲弄的言语,嘲笑,奚落( taunt的名词复数 )
参考例句:
  • He had to endure the racist taunts of the crowd. 他不得不忍受那群人种族歧视的奚落。
  • He had to endure the taunts of his successful rival. 他不得不忍受成功了的对手的讥笑。
13 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
14 inspectors e7f2779d4a90787cc7432cd5c8b51897     
n.检查员( inspector的名词复数 );(英国公共汽车或火车上的)查票员;(警察)巡官;检阅官
参考例句:
  • They got into the school in the guise of inspectors. 他们假装成视察员进了学校。 来自《简明英汉词典》
  • Inspectors checked that there was adequate ventilation. 检查员已检查过,通风良好。 来自《简明英汉词典》

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。