搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Ahab turned.
亚哈回过头来。
Starbuck!
斯达巴克!
Sir.
先生。
Oh, Starbuck! it is a mild, mild wind, and a mild looking sky. On such a day — very much such a sweetness as this — I struck my first whale — a boy-harpooneer of eighteen! Forty — forty — forty years ago! — ago! Forty years of continual whaling! forty years of privation, and peril1, and storm-time! forty years on the pitiless sea! for forty years has Ahab forsaken2 the peaceful land, for forty years to make war on the horrors of the deep! Aye and yes, Starbuck, out of those forty years I have not spent three ashore3. When I think of this life I have led; the desolation of solitude4 it has been; the masoned, walled-town of a Captain's exclusiveness, which admits but small entrance to any sympathy from the green country without — oh, weariness! heaviness! Guinea-coast slavery of solitary5 command! — when I think of all this; only half-suspected, not so keenly known to me before — and how for forty years I have fed upon dry salted fare — fit emblem6 of the dry nourishment7 of my soul! — when the poorest landsman has had fresh fruit to his daily hand, and broken the world's fresh bread to my mouldy crusts.
啊,斯达巴克!风多柔和,天色多柔和。在这样的一天——真象这样可爱的天气——我打中了我的第一条鲸——一个十八岁的小标枪手!四十——四十——四十年前!连续不断的四十年捕鲸生活!四十年的苦难。危险和风暴!在无情的海洋上度过四十年!整整四十年,亚哈丢弃了安谧的陆地,跟可怕的大海斗争了四十年!说老实话,斯达巴克,在这四十年里头,我在岸上还待不上三年呢。我想到我所过的这种生活,它孤寂凄凉;是用石头砌起的城墙般的与世隔绝的船长生活,它从外边的青翠的陆地所能获得的同情只是那么一点点——烦厌呵。沉重呵!几内亚海岸的孤君寡人的奴隶主!——我从前想到这一切,半信半疑,不那么理解透彻——我四十年来是怎样尽吃些腌藏的干东西——正说明我的灵魂干巴巴,缺乏营养——最可怜的陆地人也每天吃得到新鲜的果子,我呢,不吃人间的新鲜的面包,专吃我那发霉的面包屑。
1 peril | |
n.(严重的)危险;危险的事物 | |
参考例句: |
|
|
2 Forsaken | |
adj. 被遗忘的, 被抛弃的 动词forsake的过去分词 | |
参考例句: |
|
|
3 ashore | |
adv.在(向)岸上,上岸 | |
参考例句: |
|
|
4 solitude | |
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方 | |
参考例句: |
|
|
5 solitary | |
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士 | |
参考例句: |
|
|
6 emblem | |
n.象征,标志;徽章 | |
参考例句: |
|
|
7 nourishment | |
n.食物,营养品;营养情况 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。