搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
A gentle joyousness1 — a mighty2 mildness of repose3 in swiftness, invested the gliding4 whale. Not the white bull Jupiter swimming away with ravished Europa clinging to his graceful5 horns; his lovely, leering eyes sideways intent upon the maid; with smooth bewitching fleetness, rippling6 straight for the nuptial7 bower8 in Crete; not Jove, not that great majesty9 Supreme10! did surpass the glorified11 White Whale as he so divinely swam.
这条悄悄向前游去的鲸,有一种从容不迫的——迅疾而又非常和缓安静的情趣。这条令人叹为观止的白鲸这样神妙的游态,决不是那雪白的大公牛的朱必特跟心神恍惚的欧罗巴紧扳着他那优美的两只角,双双游去时所能望其项背,尽管他那柔情、谄媚的眼睛斜瞪着那个美女;以爽朗迷人的神速,潺潺地直向克里特岛的新房游去,不,决不是育芙,决不是那个伟大尊严的神所能望其项背。
On each soft side — coincident with the parted swell12, that but once leaving him then flowed so wide away — on each bright side, the whale shed off enticings. No wonder there had been some among the hunters who namelessly transported and allured14 by all this serenity15, had ventured to assail16 it; but had fatally found that quietude but the vesture of tornadoes17. Yet calm, enticing13 calm, oh, whale! thou glidest on, to all who for the first time eye thee, no matter how many in that same way thou mayst have bejuggled and destroyed before.
这条鲸的柔软的胁腹,在它一游过去,波涛就汹涌地分开的同时,胁腹顿时变得光辉灿烂,看了真是动人心目。难怪在猎人中,有些人会给这种静穆和祥的气态弄得莫名其妙地心醉神迷,胆敢听天由命地去攻击它;到头来却发现这种静穆原来就是风暴的外衣。大鲸啊,你这样悄悄游去,不管你以前已经用这种方法骗过了、毁掉了多少人,但在初次看到你的人的眼里,却还是平静的,平静得动人心魄。
And thus, through the serene18 tranquillities of the tropical sea, among waves whose hand-clappings were suspended by exceeding rapture19, Moby Dick moved on, still withholding20 from sight the full terrors of his submerged trunk, entirely21 hiding the wrenched22 hideousness23 of his jaw24.
莫比-迪克就这样穿过那静谧的热带海洋,在那象是兴高采烈、不断鼓掌似的浪涛间继续前进,人们依然看不到它那沉在水里的充满恐怖的体躯,完全看不到它那扯伤得怕人的嘴巴。
1 joyousness | |
快乐,使人喜悦 | |
参考例句: |
|
|
2 mighty | |
adj.强有力的;巨大的 | |
参考例句: |
|
|
3 repose | |
v.(使)休息;n.安息 | |
参考例句: |
|
|
4 gliding | |
v. 滑翔 adj. 滑动的 | |
参考例句: |
|
|
5 graceful | |
adj.优美的,优雅的;得体的 | |
参考例句: |
|
|
6 rippling | |
起涟漪的,潺潺流水般声音的 | |
参考例句: |
|
|
7 nuptial | |
adj.婚姻的,婚礼的 | |
参考例句: |
|
|
8 bower | |
n.凉亭,树荫下凉快之处;闺房;v.荫蔽 | |
参考例句: |
|
|
9 majesty | |
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权 | |
参考例句: |
|
|
10 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
11 glorified | |
美其名的,变荣耀的 | |
参考例句: |
|
|
12 swell | |
vi.膨胀,肿胀;增长,增强 | |
参考例句: |
|
|
13 enticing | |
adj.迷人的;诱人的 | |
参考例句: |
|
|
14 allured | |
诱引,吸引( allure的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
15 serenity | |
n.宁静,沉着,晴朗 | |
参考例句: |
|
|
16 assail | |
v.猛烈攻击,抨击,痛斥 | |
参考例句: |
|
|
17 tornadoes | |
n.龙卷风,旋风( tornado的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 serene | |
adj. 安详的,宁静的,平静的 | |
参考例句: |
|
|
19 rapture | |
n.狂喜;全神贯注;着迷;v.使狂喜 | |
参考例句: |
|
|
20 withholding | |
扣缴税款 | |
参考例句: |
|
|
21 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
22 wrenched | |
v.(猛力地)扭( wrench的过去式和过去分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛 | |
参考例句: |
|
|
23 hideousness | |
参考例句: |
|
|
24 jaw | |
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。