在线英语听力室

英语听书《白鲸记》第1019期

时间:2019-10-23 06:46:04

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

And as the mighty1 iron Leviathan of the modern railway is so familiarly known in its every pace, that, with watches in their hands, men time his rate as doctors that of a baby's pulse; and lightly say of it, the up train or the down train will reach such or such a spot, at such or such an hour; even so, almost, there are occasions when these Nantucketers time that other Leviathan of the deep, according to the observed humor of his speed; and say to themselves, so many hours hence this whale will have gone two hundred miles, will have about reached this or that degree of latitude2 or longitude3. But to render this acuteness at all successful in the end, the wind and the sea must be the whaleman's allies; for of what present avail to the becalmed or wind-bound mariner4 is the skill that assures him he is exactly ninety-three leagues and a quarter from his port? Inferable from these statements, are many collateral5 subtile matters touching6 the chase of whales.

而且,也象现代铁路那种铁制的大海兽一样,它的每一动止都为人们所深知熟解,人们手里拿着表,就能象医生数出小孩的脉搏那样,计算出火车的速率,可以轻而易举地说,上行车或者下行车将在某时某刻到达某某个站头;这些南塔开特人,有时候,甚至几乎能够根据对大鲸的游速的观察,计算出这种海里的大海兽的速率来;能暗自估量着,隔了多少钟头,这条大鲸将会走了两百英里的路程,大约可以到达某某地方。不过,要使这种推测结果能够获得成功,捕鲸人还得靠风和潮来相助;因为,如果碰上因风停驶,或逢逆风而不能航行的时候,那么行船的人哪来一种绝技,可以保证他能准确算出离开海港还有多少航程呢?由此,可以这样论断,在有关追击大鲸的这种事情上,是有许多间接相关的微妙的情况的。

The ship tore on; leaving such a furrow7 in the sea as when a cannonball, missent, becomes a plough-share and turns up the level field.

船只猛冲向前;在海里留下了这么一个深沟,就象一颗错发了的大炮弹,把平地翻成一道犁沟一样。

By salt and hemp8! cried Stubb, "but this swift motion of the deck creeps up one's legs and tingles9 at the heart. This ship and I are two brave fellows! — Ha, ha! Some one take me up, and launch me, spine-wise, on the sea, — for by live-oaks! my spine's a keel. Ha, ha! we go the gait that leaves no dust behind!"

嗨哟,真了不起!斯塔布叫道,"甲板这种迅速的动力可直窜上了我的腿,直刺着我的心。我跟这船就是两个勇敢的家伙——哈,哈!有谁把我举起来,把我的脊柱驶到海上去,——因为天公地道!我的脊骨就是根龙骨呀。哈,哈!我们驶得这样轻快,背后一尘不扬!"

There she blows — she blows! — she blows! — right ahead! was now the mast-head cry.

它在喷水喽——它在喷喽——它在喷喽!——就在正前方!桅顶上叫喊起来了。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mighty YDWxl     
adj.强有力的;巨大的
参考例句:
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
2 latitude i23xV     
n.纬度,行动或言论的自由(范围),(pl.)地区
参考例句:
  • The latitude of the island is 20 degrees south.该岛的纬度是南纬20度。
  • The two cities are at approximately the same latitude.这两个城市差不多位于同一纬度上。
3 longitude o0ZxR     
n.经线,经度
参考例句:
  • The city is at longitude 21°east.这个城市位于东经21度。
  • He noted the latitude and longitude,then made a mark on the admiralty chart.他记下纬度和经度,然后在航海图上做了个标记。
4 mariner 8Boxg     
n.水手号不载人航天探测器,海员,航海者
参考例句:
  • A smooth sea never made a skillful mariner.平静的大海决不能造就熟练的水手。
  • A mariner must have his eye upon rocks and sands as well as upon the North Star.海员不仅要盯着北极星,还要注意暗礁和险滩。
5 collateral wqhzH     
adj.平行的;旁系的;n.担保品
参考例句:
  • Many people use personal assets as collateral for small business loans.很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
  • Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral.由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
6 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
7 furrow X6dyf     
n.沟;垄沟;轨迹;车辙;皱纹
参考例句:
  • The tractor has make deep furrow in the loose sand.拖拉机在松软的沙土上留下了深深的车辙。
  • Mei did not weep.She only bit her lips,and the furrow in her brow deepened.梅埋下头,她咬了咬嘴唇皮,额上的皱纹显得更深了。
8 hemp 5rvzFn     
n.大麻;纤维
参考例句:
  • The early Chinese built suspension bridges of hemp rope.古代的中国人建造过麻绳悬索桥。
  • The blanket was woven from hemp and embroidered with wool.毯子是由亚麻编织,羊毛镶边的。
9 tingles 7b8af1a351b3e60c64a2a0046542d99a     
n.刺痛感( tingle的名词复数 )v.有刺痛感( tingle的第三人称单数 )
参考例句:
  • Something has been pressing on my leg and it tingles. 腿压麻了。 来自《现代汉英综合大词典》
  • His cheek tingles from the slap she has given to him. 他的面颊因挨了她一记耳光而感到刺痛。 来自互联网

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。