在线英语听力室

英语听书《白鲸记》第1028期

时间:2019-10-23 06:51:59

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

The Parsee! cried Stubb — "he must have been caught in-"

教徒!斯塔布叫道——“他一定是给绊在——”

The black vomit1 wrench2 thee! — run all of ye above, alow, cabin, forecastle — find him — not gone — not gone!

凶煞找到你啦!——你们赶快去,上上下下,舱房,船头楼——去找他——不会没有的——不会没有的!

But quickly they returned to him with the tidings that the Parsee was nowhere to be found.

可是,他们很快地回来了,带来的消息是:那个?教徒什么地方都找不到。

Aye, sir, said Stubb — "caught among the tangles3 of your line — I thought I saw him dragging under."

不错呀,先生,斯塔布说——“是让你的绳索给绊住喽,我好象看到他给拖下去了。”

My line! my line? Gone? — gone? What means that little word? — What death-knell rings in it, that old Ahab shakes as if he were the belfry. The harpoon4, too! — toss over the litter there, — d'ye see it? — the forged iron, men, the white whale's — no, no, no, — blistered5 fool; this hand did dart6 it! — 'tis in the fish! — Aloft there! Keep him nailed-Quick! — all hands to the rigging of the boats — collect the oars7 — harpooneers! the irons, the irons! — hoist8 the royals higher — a pull on all the sheets! — helm there! steady, steady for your life! I'll ten times girdle the unmeasured globe; yea and dive straight through it, but I'll slay9 him yet!

我的绳索!我的绳索?没啦?没啦?这句歪话是什么意思呀?——话里头象在敲丧钟,弄得亚哈晃晃动,好象他是个钟楼。那根标枪!也——摔在担架上啦!——你们可看到嘛?——喂,那支千锤百炼的标枪,是白鲸的呀,——不,不,不,——大傻瓜!我这只手的确是把它掷出去了的!——它插在鱼身上!——上边的人呀!钉牢它呀——快!——大家都去准备小艇——收拢桨子——标枪手呀!标枪,标枪!——把最上桅再扯高些——把所有的帆脚索都拉起来!——转舵向风!留心,留心你的生命!我要十倍地把这个无法估量的地球给包围起来;而且还要直钻进去,不过,我还要把它杀了再说!

"Great God! but for one single instant show thyself," cried Starbuck; "never, never wilt10 thou capture him, old man — In Jesus' name no more of this, that's worse than devil's madness. Two days chased; twice stove to splinters; thy very leg once more snatched from under thee; thy evil shadow gone — all good angels mobbing thee with warnings: — what more wouldst thou have? — Shall we keep chasing this murderous fish till he swamps the last man? Shall we be dragged by him to the bottom of the sea? Shall we be towed by him to the infernal world? Oh, oh, — Impiety11 and blasphemy12 to hunt him more!"

“天呀!你只消看一看你自己就够啦,”斯达巴克叫道;“老人家呀,你是永远。永远也捉不到它的——老天在上,别再干啦,那可比恶魔发狂还要凶呢。追击了两天;崩碎了两只小艇;你这条腿又给攫掉了;你的恶运总算过去了——所有的善心的天使都围着你作警告啦:——你还要些什么呢?——难道我们一定要把这只凶残的鱼追击得我们一个人都不留吗?难道我们就得让它给拖到海底里去吗?难道我们就得让它拖到地狱里去吗?啊,啊,再追击它,可就是不信神明。冒犯神明啦!”


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vomit TL9zV     
v.呕吐,作呕;n.呕吐物,吐出物
参考例句:
  • They gave her salty water to make her vomit.他们给她喝盐水好让她吐出来。
  • She was stricken by pain and began to vomit.她感到一阵疼痛,开始呕吐起来。
2 wrench FMvzF     
v.猛拧;挣脱;使扭伤;n.扳手;痛苦,难受
参考例句:
  • He gave a wrench to his ankle when he jumped down.他跳下去的时候扭伤了足踝。
  • It was a wrench to leave the old home.离开这个老家非常痛苦。
3 tangles 10e8ecf716bf751c5077f8b603b10006     
(使)缠结, (使)乱作一团( tangle的第三人称单数 )
参考例句:
  • Long hair tangles easily. 长头发容易打结。
  • Tangles like this still interrupted their intercourse. 像这类纠缠不清的误会仍然妨碍着他们的交情。
4 harpoon adNzu     
n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获
参考例句:
  • The harpoon drove deep into the body of the whale.渔叉深深地扎进鲸鱼体内。
  • The fisherman transfixed the shark with a harpoon.渔夫用鱼叉刺住鲨鱼。
5 blistered 942266c53a4edfa01e00242d079c0e46     
adj.水疮状的,泡状的v.(使)起水泡( blister的过去式和过去分词 );(使表皮等)涨破,爆裂
参考例句:
  • He had a blistered heel. 他的脚后跟起了泡。 来自《简明英汉词典》
  • Their hands blistered, but no one complained. 他们手起了泡,可是没有一个人有怨言。 来自《简明英汉词典》
6 dart oydxK     
v.猛冲,投掷;n.飞镖,猛冲
参考例句:
  • The child made a sudden dart across the road.那小孩突然冲过马路。
  • Markov died after being struck by a poison dart.马尔科夫身中毒镖而亡。
7 oars c589a112a1b341db7277ea65b5ec7bf7     
n.桨,橹( oar的名词复数 );划手v.划(行)( oar的第三人称单数 )
参考例句:
  • He pulled as hard as he could on the oars. 他拼命地划桨。
  • The sailors are bending to the oars. 水手们在拼命地划桨。 来自《简明英汉词典》
8 hoist rdizD     
n.升高,起重机,推动;v.升起,升高,举起
参考例句:
  • By using a hoist the movers were able to sling the piano to the third floor.搬运工人用吊车才把钢琴吊到3楼。
  • Hoist the Chinese flag on the flagpole,please!请在旗杆上升起中国国旗!
9 slay 1EtzI     
v.杀死,宰杀,杀戮
参考例句:
  • He intended to slay his father's murderer.他意图杀死杀父仇人。
  • She has ordered me to slay you.她命令我把你杀了。
10 wilt oMNz5     
v.(使)植物凋谢或枯萎;(指人)疲倦,衰弱
参考例句:
  • Golden roses do not wilt and will never need to be watered.金色的玫瑰不枯萎绝也不需要浇水。
  • Several sleepless nights made him wilt.数个不眠之夜使他憔悴。
11 impiety k41yi     
n.不敬;不孝
参考例句:
  • His last act must be a deed of impiety. 他最后的行为就是这一种不孝。
  • His remarks show impiety to religion.他的话表现出对宗教的不敬。
12 blasphemy noyyW     
n.亵渎,渎神
参考例句:
  • His writings were branded as obscene and a blasphemy against God.他的著作被定为淫秽作品,是对上帝的亵渎。
  • You have just heard his blasphemy!你刚刚听到他那番亵渎上帝的话了!

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。