在线英语听力室

2019年经济学人 一周要闻 中国敬业欲收购英钢 特斯拉柏林建厂 波音或明年复飞

时间:2019-12-02 06:57:31

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

The California Trucking Association launched a legal challenge against the state’s new law giving wage and benefit protections to independent contractors1. The rules are aimed at workers in the gig economy, though they will also apply to caretakers, maids, carers and many others. The truckers’ group says its drivers’ ability to set their own timetables will be hampered2 and interstate commerce undermined. Uber and others want a measure to be put before voters next year that would exempt3 them from the law, which comes into effect on January 1st.

加州卡车运输协会发起了一项法律挑战,反对该州为独立承包商提供工资和福利保护的新法律。这些规定针对的是零工经济中的工人,不过也适用于看护者、女佣、护工和其他许多职业。卡车司机协会表示,司机自行设定时间表的能力将受到阻碍,州际贸易也将受到影响。优步和其他公司希望明年向选民提出一项措施,让他们免受1月1日生效的法律的约束。

A deal that will see Ascension, an American hospital network, share patient data with Google attracted the ire of lawmakers worried about privacy. Suspicion about Google’s intentions in health is a running theme: it was also criticised for a collaboration4 with a British hospital in 2016, and with the University of Chicago a year later. It was also reported that Google wants to move into banking5, which could set up a clash with financial regulators.

美国医院网络阿森松将与谷歌共享患者数据,这一协议导致担忧隐私的立法者拍案而起。对谷歌在健康方面的意图的怀疑是一个持续的主题:它还因2016年与一家英国医院的合作以及一年后与芝加哥大学的合作而受到批评。还有报道称,谷歌希望进军银行业,这可能会引发与金融监管机构的冲突。

In an update on the progress it is making towards regulatory approval to fly the 737 MAX aircraft, which has been grounded for most of the year following two crashes, Boeing said it was “possible” that deliveries to airlines could resume in December and that it hopes soon to secure consent for new pilot-training requirements. Southwest and American Airlines pushed back the dates for when they expect the 737 MAX can take off again until early March.

波音公司在获得监管部门批准复飞737MAX飞机(该机型在两次失事后大部分时间处于停飞状态)方面取得的最新进展中表示,向航空公司交付737MAX飞机“有可能”在12月份恢复,并希望很快获得新飞行员培训要求的许可。西南航空(Southwest)和美国航空(American Airlines)将737 MAX的预计复飞日期推迟至3月初。

British Steel, which has been in liquidation6 following a Brexit-induced slump7 in orders, received a takeover offer from Jingye, a Chinese steelmaker. There is some uncertainty8 about Jingye’s long-term commitment. bs specialises in railway tracks and construction girders, technology that Jingye lacks back home.

英国钢铁公司(British Steel)收到了中国钢铁制造商敬业(Jingye)的收购要约。由于英国退欧导致的订单锐减,该公司已进入清算阶段。敬业的长期承诺存在一些不确定性。英国钢铁公司的专业是铁路轨道和建筑大梁,而这正是敬业在国内所缺乏的技术。

Carl Icahn, an activist9 investor10, revealed that he has built a 4.2% stake in HP and will push it to accept a takeover offer from Xerox11.

激进投资者卡尔·伊坎透露,他已持有惠普4.2%的股份,并将敦促惠普接受施乐的收购要约。

Tesla chose Berlin as the site for its first factory in Europe, making electric cars and batteries. “Berlin rocks,” raved12 Elon Musk13, Tesla’s boss. Production should start in 2021.

特斯拉选择柏林作为其在欧洲的第一家工厂,生产电动汽车和电池。特斯拉老板埃隆·马斯克(Elon Musk)惊呼,“Berlin rocks”。生产将于2021年开始。

American connoisseurs14 of craft brew15 were crying in their ale upon the news that Anheuser-Busch InBev has struck a deal to buy Redhook, a pioneer in the small-brewers revolution that began 40 years ago. The global beer conglomerate16 decided17 now was the time to swallow the roughly 70% it does not already own of Craft Brew Alliance, which also owns Kona and other brands, after its share price fell flat.

当得知百威英博(Anheuser-Busch InBev)已达成收购Redhook的交易时,美国手工酿造啤酒鉴定家们十分激动,Redhook这家创立约40年的公司是小型酿酒商革命的先驱。在股价下跌后,这家全球啤酒企业集团现在决定,是时候吞并其尚未持有的手工酿造啤酒联盟(Craft Brew Alliance)约70%的股份了。该联盟还拥有科纳(Kona)和其他品牌。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 contractors afd5c0fd2ee43e4ecee8159c7a7c63e4     
n.(建筑、监造中的)承包人( contractor的名词复数 )
参考例句:
  • We got estimates from three different contractors before accepting the lowest. 我们得到3个承包商的报价后,接受了最低的报价。 来自《简明英汉词典》
  • Contractors winning construction jobs had to kick back 2 per cent of the contract price to the mafia. 赢得建筑工作的承包商得抽出合同价格的百分之二的回扣给黑手党。 来自《简明英汉词典》
2 hampered 3c5fb339e8465f0b89285ad0a790a834     
妨碍,束缚,限制( hamper的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The search was hampered by appalling weather conditions. 恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
  • So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg. 圣彼德堡镇的那些受折磨、受拘束的体面孩子们个个都是这么想的。
3 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
4 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
5 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
6 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
7 slump 4E8zU     
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
参考例句:
  • She is in a slump in her career.她处在事业的低谷。
  • Economists are forecasting a slump.经济学家们预言将发生经济衰退。
8 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
9 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
10 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
11 xerox ffPwL     
n./v.施乐复印机,静电复印
参考例句:
  • Xerox and Lucent are two more high-tech companies run by women.施乐和朗讯是另外两家由女性经营的大科技公司。
  • You cannot take it home,but you can xerox it.你不能把它带回家,但可以复印。
12 raved 0cece3dcf1e171c33dc9f8e0bfca3318     
v.胡言乱语( rave的过去式和过去分词 );愤怒地说;咆哮;痴心地说
参考例句:
  • Andrew raved all night in his fever. 安德鲁发烧时整夜地说胡话。 来自《简明英汉词典》
  • They raved about her beauty. 他们过分称赞她的美。 来自《现代英汉综合大词典》
13 musk v6pzO     
n.麝香, 能发出麝香的各种各样的植物,香猫
参考例句:
  • Musk is used for perfume and stimulant.麝香可以用作香料和兴奋剂。
  • She scented her clothes with musk.她用麝香使衣服充满了香味。
14 connoisseurs 080d8735dcdb8dcf62724eb3f35ad3bc     
n.鉴赏家,鉴定家,行家( connoisseur的名词复数 )
参考例句:
  • Let us go, before we offend the connoisseurs. 咱们走吧,免得我们惹恼了收藏家。 来自辞典例句
  • The connoisseurs often associate it with a blackcurrant flavor. 葡萄酒鉴赏家们通常会将它跟黑醋栗口味联系起来。 来自互联网
15 brew kWezK     
v.酿造,调制
参考例句:
  • Let's brew up some more tea.咱们沏些茶吧。
  • The policeman dispelled the crowd lest they should brew trouble.警察驱散人群,因恐他们酿祸。
16 conglomerate spBz6     
n.综合商社,多元化集团公司
参考例句:
  • The firm has been taken over by an American conglomerate.该公司已被美国一企业集团接管。
  • An American conglomerate holds a major share in the company.一家美国的大联合企业持有该公司的大部分股份。
17 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。