在线英语听力室

2013年经济学人 寻医问药 In need of therapy

时间:2019-12-02 08:19:12

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

Business Books; Book Review; Wall Street analysis; In need of therapy;

商业评论;书评;华尔街分析;寻医问药;

Exile on Wall Street: One Analyst1's Fight to Save the Big Banks from Themselves. By Mike Mayo.

《流放华尔街》:一个财务分析师为拯救作茧自缚的大银行而战斗的故事。迈克·梅奥著。

Mike Mayo likes to ask blunt questions about issues that no one else will touch. To some, his queries2 are sparklers that light up dreary3 quarterly earnings4 calls between the heads of major banks and financial analysts5; to others, they come from nowhere, rockets that bring down banking's high-fliers.

迈克·梅奥喜欢追问一些尖锐的、他人不愿去触碰的问题。在一些人看来,他的质疑就像照亮黑暗角落的焰火,使大银行的高管和分析师们关于季度收益的枯燥讨论引起关注;对另外一些人来说,他的问题就像凭空冒出来的火箭炮,一下子就能把金融业的强人掀翻在地。

Mr Mayo is a well-known bank analyst who currently works for Crédit Agricole Securities USA. He has been a star attraction at half a dozen firms, is beloved by the media, followed by clients, and loathed6 by whatever institution happens to have earned his derision. This approach has cost him a succession of jobs, but it has not stopped him from having a successful career. There are many reasons for this. Mr Mayo hates being criticised, but has few reservations about criticising others. He has a deep belief in capitalism7, but holds many of its leading practitioners8 in contempt; J.P. Morgan's Jamie Dimon is almost alone in drawing praise. He writhes9 if he feels his employers are disloyal, yet shows little loyalty10 himself, seemingly always on the prowl for a better opportunity.

梅奥是位名气了得的金融分析师,现在就职于法国农信银行美国分行,他在工作过的六七家公司都是风云人物。媒体青睐他,客户追随他,不幸被其奚落的机构痛恨他。虽然出名的代价是工作换了一个又一个,但这仍无碍于他在事业上的成功。其原因有很多。梅奥讨厌别人批评自己,但他批评起别人来却毫不委婉;他对资本主义深信不疑,却对很多大资本家嗤之以鼻。摩根大通的Jamie Dimon几乎是唯一得到过他好评的人。他为员工是否对他忠心耿耿而纠结,自己却频频跳槽,似乎总在找机会另谋高就。

Such qualities are vital in a profession where objectivity is important and constantly tested. For the friendly analyst there are gourmet11 meals, rides on private jets, subsidised nights at strip clubs and, with luck, a bigger slice of profits. By contrast, when in 1999 Mr Mayo issued a 1,000-page report, telling the industry he covered that the good times were over, the consequences were uncomfortable. The report made his reputation but cost him his job. In describing his struggles in the intervening years, he writes: “Large banks have enough clout12 to beat the living daylights out of anybody who gets in the way—politicians, the press, or analysts like me.”

对于一份重视并且不断检验客观真实性的职业来说,梅奥身上体现出来的素养还真是不可或缺的。那些八面玲珑的分析师,吃有美味佳肴,行有私人飞机,去脱衣舞俱乐部快活有人给买单,运气好时还能获得一大笔分红。相比之下,当梅奥于1999年发表了一份长达1000页的报告,向金融界宣告好日子一去不复返的时候,他就没那么好的待遇了。这份报告为他赚到了名气,也让他丢掉了工作。在描述这几年的起起落落时,他写道:“谁要是跟大银行过不去—无论政客、记者还是我这样的分析师,对方随便活动一下就能让你吃不了兜着走。”

Markets can be equally unkind. Some of his best calls, notably13 a persistent14 scepticism about Citigroup, took years to be proved right. If he had run his own fund, Mr Mayo says, he would have made a lot of money over time, but “I probably would have folded several times as well.” Sometimes, notably in the case of Lehman Brothers, his view proved too optimistic.

金融市场表现得同样刻薄。梅奥曾作出过几次非常出色的判断,但这些判断的准确性在几年后才得到印证,其中最著名的例子要数他对花旗集团发出的质疑了。梅奥说,如果让他操盘自己的基金,他会赚到大把大把的钱,“但也有可能亏得血本无归。”有些时候,譬如在最为人熟知的雷曼兄弟破产一事上,他的观点就过于乐观了。

But why, overall, aren't the big financial firms, and the analysts who cover them, better at the job? Mr Mayo offers the usual reasons: corruption15, lousy disclosure, ridiculous compensation packages for incompetent16 managers who are overseen17 by incompetent regulators, conflicts of interests that are little short of rife18. All of this he illustrates19 with names and dates, a close-up view of venality20 that, by itself, makes “Exile on Wall Street” a story worth reading. Since the financial crisis, Mr Mayo's 1999 report has become the conventional wisdom. To create another stir, he may need to become positive.

然而,不管怎么说,金融巨头和为他们代言的分析师们为何连本职工作都难以做好?梅奥给出了再平常不过的答案:腐败,内幕交易,付给无能的经理们毫无道理可言的报酬,同样无能的监管者,以及无处不在的利益冲突。梅奥在引述举证时将当事人的姓名和事件发生的具体日期都写进了书中,并以特写方式聚焦那些贪赃枉法的现象,凭这点,《流放华尔街》这本书就值得一读。自金融危机后,梅奥在1999年发布的报告已然成了一部宝书,如果想再次引起关注,他要多提一些建设性的意见才行。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
2 queries 5da7eb4247add5dbd5776c9c0b38460a     
n.问题( query的名词复数 );疑问;询问;问号v.质疑,对…表示疑问( query的第三人称单数 );询问
参考例句:
  • Our assistants will be happy to answer your queries. 我们的助理很乐意回答诸位的问题。
  • Her queries were rhetorical,and best ignored. 她的质问只不过是说说而已,最好不予理睬。 来自《简明英汉词典》
3 dreary sk1z6     
adj.令人沮丧的,沉闷的,单调乏味的
参考例句:
  • They live such dreary lives.他们的生活如此乏味。
  • She was tired of hearing the same dreary tale of drunkenness and violence.她听够了那些关于酗酒和暴力的乏味故事。
4 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
5 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
6 loathed dbdbbc9cf5c853a4f358a2cd10c12ff2     
v.憎恨,厌恶( loathe的过去式和过去分词 );极不喜欢
参考例句:
  • Baker loathed going to this red-haired young pup for supplies. 面包师傅不喜欢去这个红头发的自负的傻小子那里拿原料。 来自《简明英汉词典》
  • Therefore, above all things else, he loathed his miserable self! 因此,他厌恶不幸的自我尤胜其它! 来自英汉文学 - 红字
7 capitalism er4zy     
n.资本主义
参考例句:
  • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed.他的论点的核心是资本主义不能成功。
  • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century.十九世纪资本主义在俄国开始发展。
8 practitioners 4f6cea6bb06753de69fd05e8adbf90a8     
n.习艺者,实习者( practitioner的名词复数 );从业者(尤指医师)
参考例句:
  • one of the greatest practitioners of science fiction 最了不起的科幻小说家之一
  • The technique is experimental, but the list of its practitioners is growing. 这种技术是试验性的,但是采用它的人正在增加。 来自辞典例句
9 writhes 0ae70a9a9ef39eaea22ba402bb017d17     
(因极度痛苦而)扭动或翻滚( writhe的第三人称单数 )
参考例句:
  • He pats her kindly on the shoulder. She writhes. 他和和气气地拍拍她的肩膀。她扭动了一下。
  • A little girl writhes on water face about, I ask what she has incorrect. 一个小女孩在水上翻腾转身,我问她有什麽不对。
10 loyalty gA9xu     
n.忠诚,忠心
参考例句:
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
11 gourmet 8eqzb     
n.食物品尝家;adj.出于美食家之手的
参考例句:
  • What does a gourmet writer do? 美食评论家做什么?
  • A gourmet like him always eats in expensive restaurants.像他这样的美食家总是到豪华的餐馆用餐。
12 clout GXhzG     
n.用手猛击;权力,影响力
参考例句:
  • The queen may have privilege but she has no real political clout.女王有特权,但无真正的政治影响力。
  • He gave the little boy a clout on the head.他在那小男孩的头部打了一下。
13 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
14 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
15 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
16 incompetent JcUzW     
adj.无能力的,不能胜任的
参考例句:
  • He is utterly incompetent at his job.他完全不能胜任他的工作。
  • He is incompetent at working with his hands.他动手能力不行。
17 overseen f7b3beb421f0dbe6f0a7d84036f4aa00     
v.监督,监视( oversee的过去分词 )
参考例句:
  • He was overseen stealing the letters. 他被人撞见在偷信件。 来自辞典例句
  • It will be overseen by ThomasLi, director of IBM China Research Laboratory. 该实验室由IBM中国研究院院长李实恭(ThomasLi)引导。 来自互联网
18 rife wXRxp     
adj.(指坏事情)充斥的,流行的,普遍的
参考例句:
  • Disease is rife in the area.疾病在这一区很流行。
  • Corruption was rife before the election.选举之前腐败盛行。
19 illustrates a03402300df9f3e3716d9eb11aae5782     
给…加插图( illustrate的第三人称单数 ); 说明; 表明; (用示例、图画等)说明
参考例句:
  • This historical novel illustrates the breaking up of feudal society in microcosm. 这部历史小说是走向崩溃的封建社会的缩影。
  • Alfred Adler, a famous doctor, had an experience which illustrates this. 阿尔弗莱德 - 阿德勒是一位著名的医生,他有过可以说明这点的经历。 来自中级百科部分
20 venality Ki0wA     
n.贪赃枉法,腐败
参考例句:

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。