在线英语听力室

2015年经济学人 欧盟预算 布鲁塞尔的贪食者

时间:2019-12-11 06:08:17

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

The European Union budget

欧盟预算

The gourmands1 of Brussels

布鲁塞尔的贪食者

The EU may be spending less, but the cost of running it is rising

欧盟也许会削减开支,但是运营成本在增加

THE European Union is on the verge2 of cutting its spending for the first time ever. A 3% cut in real terms will save 34 billion ($47 billion) from the seven-year budget framework for 2014-20. ForBritain’s David Cameron, who pressed the hardest for a cut, this is a triumph. But every silver lining3 has a cloud: EU spending on administration will still rise, by a total of 8% in real terms.

欧盟是第一次面临削减开支。按实值计算,削减3%意味着从7年期(2014-2020年)的预算框架中节省340亿欧元(合470亿美元)。对于坚决支持削减政策的英国首相大卫·卡梅伦来说,这算是一大胜利。但并非事事如人愿:欧盟的行政费用仍将增加,按实值计算总计会达到八个百分点。

The sums involved are relatively4 small: the total budget is only 1% of EU GDP, and just 6% of this goes on administration. Yet it has political resonance5. Taxpayers6 do not like paying for civil servants at the best of times. Spending more onBrusselsbureaucrats at a time of deep recession and high unemployment is even harder to swallow.

所涉及的金额只是相对较小的一部分:整体预算是只占欧盟GDP的1%,可预算的6%会用于行政开支。然而这有着政治上的共鸣。即使是在最好的时代,纳税人也不愿意给公务员买单。而在经济严重衰退和高失业率的状况下,多给布鲁塞尔官员任何一分钱都比以往时候更难让民众接受。

A European Commission spokesman likens EU governments to a restaurant customer who wants more, better and cheaper food. But the EU institutions could do more and better for less. There is plenty of fat to trim: generous tax breaks, far higher average pay than in national governments and benefits that include a 16% expat top-up and payment for children’s education until they are 26.

欧盟委员会一发言人将欧盟政府比作餐馆的食客,他们想要更多品质更好的食物,却希望价格更便宜。但是欧盟机构可以做到这一点。因为有很多地方可以“瘦身”:慷慨地减免所得税,远比国家政府高的平均工资水平以及优渥的福利待遇,这里的福利包括在国外工作的人追加16%的补贴,对欧盟官员子女的教育津贴 的年限延长至26岁。

A rare chance to cut back was missed when staff regulations were renegotiated this year. Barring a few concessions7, such as a 5% headcount cut by 2017 and a rise in the pension age to 66, reforms were few. Hardly any change was made to allowances, or to automatic promotions8 and salary rises, and there was no big pension reform, even though this is a growing concern forBrusselsas well as for national governments.

今年人事条例再次协商的时候,错失了一次难得的削减开支的机会。会议上做出了一些小让步,比如:到2017年为止,裁员5%以及将退休年龄提至66岁,但除此之外,几乎没有什么改革。补贴或是自动升职和加薪方面几乎没有变动,而且官员的养老金方面也无大改革,无论是在欧盟还是各国政府,这方面的改革都是备受关注。

Trimming running costs is something most EU governments have been doing assiduously.Spaincut pay by 5% in 2010;Irelanddid even more, cutting it by 5-15%. InBritain, as part of plans to cut costs by a third by 2015, the central government pay-bill was cut by 6.3% in real terms between 2010-2013. Yet EU salaries have continued to rise in the past four years.

削减运营成本是大部分欧盟政府一直努力在做的事。2010年西班牙削减了5%的支出;爱尔兰削减的更多,比例高达5%-15%。作为计划的一部分,英国截至2015年将开支降低三分之一,2010-2013年的政府工资单按实值计算已经削减了6.3%。但是过去四年,欧盟官员的薪金一直在增加。

If institutions that so often propose reforms do little at home, it gives less hope for changes in costlier9 policies. TheBrusselsdefence is that administrative10 spending is “tiny”, so reducing it will make little difference. But the appearance of indulgence weakens the EU’s reputation at a time when most polls show citizens everywhere have lost faith in it.

假如机构经常提议改革却不从自身做起的话,那么想对成本更高的政策做出变革的希望会更加渺茫。布鲁塞尔的官员辩解称,行政支出是“很小”的一部分,所以削减它并不会造成什么差别。但是,恣意放纵的表相一度弱化了欧盟的声誉,许多的民调显示各地的市民们都对欧盟失去了信心。

Later this month, European parliamentarians and their entourages are planning to travel toStrasbourgto vote through the rise in the EU’s administration budget. The 200mannual cost of this travelling circus is hardly huge, but most European taxpayers still see it for the incomprehensible extravagance it is.

本月下旬,欧洲议会议员和他们的随行者正在计划前往斯塔拉斯堡,就提高欧盟行政预算进行投票表决。每年用于巡回访问的200亿欧元的费用并不算是个大数目,但是许多欧洲纳税人仍然将其视做无法理喻的奢侈消费。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gourmands 3f7b9ebc6ab9781403f403ed255763fd     
n.喜欢吃喝的人,贪吃的人( gourmand的名词复数 );美食主义
参考例句:
  • The food here satisfies gourmands rather than gourmets. 这里的食物可以管饱却不讲究品质。 来自辞典例句
2 verge gUtzQ     
n.边,边缘;v.接近,濒临
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • She was on the verge of bursting into tears.她快要哭出来了。
3 lining kpgzTO     
n.衬里,衬料
参考例句:
  • The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
  • Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
4 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
5 resonance hBazC     
n.洪亮;共鸣;共振
参考例句:
  • Playing the piano sets up resonance in those glass ornaments.一弹钢琴那些玻璃饰物就会产生共振。
  • The areas under the two resonance envelopes are unequal.两个共振峰下面的面积是不相等的。
6 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
7 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
8 promotions ea6aeb050f871384f25fba9c869cfe21     
促进( promotion的名词复数 ); 提升; 推广; 宣传
参考例句:
  • All services or promotions must have an appeal and wide application. 所有服务或促销工作都必须具有吸引力和广泛的适用性。
  • He promptly directed the highest promotions and decorations for General MacArthur. 他授予麦克阿瑟将军以最高的官阶和勋奖。
9 costlier 9067c5d7e93fbe2b149ad5ab98ac6019     
adj.昂贵的( costly的比较级 );代价高的;引起困难的;造成损失的
参考例句:
  • Alligator skin is five times more costlier than leather. 鳄鱼皮比通常的皮革要贵5倍。 来自互联网
  • Disagreements among creditors can be costlier still. 债权人之间的分歧会加大重组的费用。 来自互联网
10 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。