在线英语听力室

2015年经济学人 英伦衰城 都市阴魂

时间:2019-12-11 06:39:45

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

Rustbelt Britain

英伦衰城

The urban ghosts

都市阴魂

These days the worst urban decay is found not in big cities but in small ones

当下,小城市而非大城市的都市衰败现象最为严重

WHEN recession hit Hartlepool in 2008 it hit hard, says Billy Reid, the owner of a local key-cutting and engraving2 business. His stall in the shopping centre—an ugly grey 1970s box that dominates the centre of the town—sits between gaps where other firms have disappeared. “We lost the Woolworths, we lost Superdrug. I've got two staff and just this year for the first time I've had to cut their hours,” he says. Nobody is moving house and nobody has much money—so few people need keys cut or gifts engraved3.

2008年的金融危机对哈特尔浦造成了严重的影响,Billy Reid,当地一个钥匙配制和镌刻店的老板说,他经营的摊位是个20世纪80年代的小房间,灰色墙壁,实在不怎么好看,不过那时市中心的房子大抵都是这样的。当时,周围别的商店都已关门停业“伍尔沃斯关门了,超级药房也关门了,我有两个员工,今年我不得不开始减少他们的工作时间”他说,没人在搬家,也没人钱多,所以很少有人需要配钥匙或给礼物镌刻。

Britain's economy is finally crawling out of recession. On October 8th the IMF sharply upgraded its growth forecast for 2013. But the recovery is far from evenly spread. In London and the south-east, house prices and employment are soaring. In places such as Hartlepool, a former shipbuilding and steel town in Teesside, on the north-east coast of England, there is precious little sign of improvement. The local unemployment rate is almost twice the national average, at 13%. Last year there was nobody in work in 30% of the town's working-age households.

英国经济终于慢慢的走出衰退,10月8日,国际货币基金组织大大的提高了2013年经济预期,但是经济复苏还远没有稳健均匀的展开,在伦敦和英国东南部, 房价和就业都在迅猛飙升,在类似于哈特尔浦(位于英国东北海岸的提赛德的一个昔日造船和产钢的城镇)的地方,几乎没有复苏的迹象。当地失业率高达13%,几乎是全国水平的两倍。去年该城镇30%的适龄工作家庭成员都出于失业状态。

Partly, this reflects the extraordinary success of London and continuing deindustrialisation in the north of England. Areas such as Teesside have been struggling, on and off, since the first world war. But whereas over the past two decades England's big cities have developed strong service-sector4 economies, its smaller industrial towns have continued their relative decline. Hartlepool is typical of Britain's rust1 belt in that it has grown far more slowly than the region it is in. So too is Wolverhampton, a small city west of Birmingham, and Hull5, a city in east Yorkshire.

在某种程度上,这反映了伦敦非比寻常的成功和英国北部的不断扩延的逆城市化现象,像提赛德的区域自一战以来就经常处在挣扎边缘, 然而,在过去20年间,强大的服务业经济在英国大城市蒸蒸日上,而在小城市却江河日下。。哈特尔浦 就是典型的一个拖后退的城镇,它比他所在的区域发展速度慢的多, 同样的还有沃尔夫汉普顿, 伯明翰西部的一个小城市;赫尔,约克郡东部的一个城市。

In Hartlepool, 28% of shops are empty, according to the Local Data Company, a private research firm. Chain stores, widely blamed for destroying high streets in richer bits of Britain, are mostly absent. In nearby Middlesbrough, whole streets of terraced houses are boarded up—the legacy6 of a failed plan to renew the market by knocking down old houses and building new ones. In Hull, teenagers in baseball caps and tracksuits wander aimlessly.

据一家私营调查研究公司“当地数据公司”统计,在哈特尔浦, 28%的商户都关门了,广受诟病其占领了伦敦富有区域高档街区的连锁商店也大多被空置了,在附近的Middleborough, 整条街联立的房子都被空置,这是曾经计划拆除旧房改建新房以复兴市场的计划失败的产物。而在Hull, 带着棒球帽穿着运动杉的青少年到处漫无目的的游荡。

The divide is likely to widen more quickly over the next decade. From around 2001 until 2010, under the Labour governments of Tony Blair and Gordon Brown, much of Britain's growth came from higher government spending. More and better-paid government employees—and welfare recipients—provided an adrenalin shot for the private sector.

这种差异在接下来的十年内很很可能会扩大。 从2001年到2010年在劳工党托尼布莱尔和戈登布朗政府的统治之下,英国的增长在很大程度上来源于更大的政府支出-- 公职人员在数量上和收入报酬上都有了提高,福利惠及更多家户,这就给私营领域带来了动力。

Today that process has reversed, as the government tries to cut its way out of an enormous fiscal7 deficit8. Welfare spending and council budgets are falling especially quickly in poorer small towns. In Wolverhampton, the local council has announced plans to sack 1,000 staff by 2015—around 20% of its workforce9. In Hartlepool, welfare cuts are worth £712 ($1,135) a year from each working-age resident, according to researchers at Sheffield Hallam University.

而今天,政府开始执行完全相反的财政策略,着手削减高额的财政赤字。一些相对贫穷落后的小城镇的福利和财政预计明显减少。,在政府努力削减政府支出以缓解巨大的政府财政赤字的过程中,福利消费和议会支出锐减尤其是在一些相对贫穷的小城镇中。在沃尔夫汉普顿, 当地的议会已经宣布将在2015年之前辞退1000名,即将近20%左右的政府公职人员。据谢菲尔德海兰姆大学研究员,在哈特尔浦, 每年从每个工作适龄居民福利中的削减额有将近712英镑,即将近1135美元。

During the boom years, the hope was that injections of money from the national treasury10, the European Union and the National Lottery11 could spruce up post-industrial towns and attract new businesses, easing people off welfare into work. In struggling towns all over Britain, wave-roofed new libraries, civic12 centres and sixth-form colleges shot up. In Hartlepool, the docks were converted into a pleasure marina. The names of these buildings reflected the edginess13 of the architecture. Hull's aquarium14 is called “The Deep”; West Bromwich, near Wolverhampton, got a lavish15 arts centre named “The Public”.

在经济全胜时期,人们寄希望于来自国库,欧盟,和国彩的资金注入能够改变后工业化的城镇的面貌,吸引新的投资,为没有福利的居民带来工作。在英国处于挣扎中的城镇,波纹状屋顶的图书馆,市政中心,和预科大学都关门了,在哈特尔浦,码头被用作休闲散步道,这些建筑的名称也反映了该建筑的先潮特色。赫尔的海族馆被称为“深度”在沃尔夫汉普顿的西勃朗姆威奇 有一个奢华的艺术中心被称为“公众”

This made tough towns somewhat better to live in, and helped soften16 rough reputations. But it did little to reverse long-standing economic decline. And the slump17 has undone18 some of the progress that was made. “The Public” will shortly close: the council cannot afford to pay for its upkeep. On the edge of the marina in Hartlepool, an ugly wasteland sits behind a sign advertising19 “luxury sea view apartments” which were never built. In Wolverhampton, a car park ringed by empty shops marks the spot where Irish investors20 pulled out of building a £300m shopping centre in 2008.

这些做法让陷于困难的城镇更有利于居民的居住,也帮助减缓了他们不好的名声,但是长远看来,这对于扭转经济衰退几乎是没有任何效用的,经济的萎靡已经抵销了之前的经济复苏。由于地方议会无法支付该日常维护费,艺术馆“公众”将会被短暂的关停,在哈特尔浦的散步码头的边缘,在一个写有“奢华海景房”的广告牌背后是一片扎眼的荒地,“海景房”被搁浅了。在沃尔夫汉普顿, 有一个被空置的商店环绕的停车场,正是在这个地方,本来是要建一座价值3000万英镑的购物中心,但是最后爱尔兰的投资者在2008年撤出了资金。

To turn around, these towns will have to attract a reliable stream of outside money. In this, Wolverhampton has had the best luck recently. The i54 business park outside the city will soon be home to a new Jaguar21 Land Rover engine factory, which will employ 1,400 workers. Other manufacturing companies nearby may be picking up, too. David Sedgley, the founder22 of Roadlink International, a firm that rebuilds brake parts for trucks, says that demand has soared in the past few months.

为了是经济回转,这些城镇不得不向外界吸引可靠的资金流,在这方面,沃尔夫汉普顿 最近倒是运气不错,城外的i54商业开发区马上就会开一家新的美洲路虎发动机工厂,这将解决当地1400人的就业问题,其他的一些制造公司也会兴起,david sedgley, 一家叫roadink 国际的重装卡车刹车零件的公司创始人说:在过去的几周内,消费者的需求飙升。

A factory will sustain local shops. But it may not get many local people off the dole23. Dan Wainwright, a journalist at the Wolverhampton Express and Star, worries that jobs at the JLR plant will go to skilled engineers who will commute24 in from pretty villages in Worcestershire, rather than to the unemployed25 in Wolverhampton. The company's factory in Solihull, near Birmingham, draws workers from as far away as Wales.Fully26 22% of people in Wolverhampton have no qualifications—against a national figure of 9%. As in Hull and Hartlepool, while not all the local schools are bad, their overall performance is appalling27. Wolverhampton at least, unlike Hull and Hartlepool, is relatively28 well-placed, with direct and relatively frequent trains to London and Birmingham. Teesside and east Yorkshire struggle from their geographical29 isolation—getting to nearby cities, yet alone London, is painfully slow.

一个工厂将保证当地的商户维持正常营业,但是可能却不能帮助很多当地居民维持生计,Dan wainwright 是沃尔夫汉普顿地区一家叫express and star的媒体的一个记者,他担心捷豹路虎工厂将会招聘来自伍斯特郡小村庄里的技术娴熟的工程师而非沃尔夫汉普顿的失业人群。JLR 在伯明翰附近的索利赫尔的工厂吸引了远达来自威尔士的工人,沃尔夫汉普顿有22%的人是没有足够的工作资格,而全国范围为9%,至于在赫尔 和哈特尔浦,尽管当地学校不是都很糟糕,但整体素质水平确实不敢恭维,但是他们整体表现是很可怕的。不像赫尔和哈特尔浦,沃尔夫汉普顿相对来说还是很有秩序的,从该地频繁有直接或间接到达伦敦和伯明翰的火车,而提赛德和东约克郡却深受其封闭地理位置之苦,从该地到附近城市比如伦敦都是很慢的。

And even with growth, the most ambitious and best-educated people will still tend to leave places like Hull. Their size, location and demographics means that they will never offer the sorts of restaurants or shops that the middle classes like. In America, cities that decline must redefine themselves, says Bruce Katz of the Brookings Institution, a Washington-based think-tank. Like a man who has lost weight, they have to get new clothes that fit—shrinking their boundaries and ambitions. Britain's failing towns struggle on indefinitely in their old industrial shape and size.

虽然赫尔等地经济还在增长,但是当地最有事业心和受最好教育的人们都倾向于离开该地,因为受该地的城市规模,地理位置,人口数量等因素的制约,这些地方无法提供中产阶级所爱好的那种酒店和商场。Bruce Katz来自基于华盛顿的名叫Brookings institution 的智库,他说,就像一个人减肥了就必须买适合于他的新衣服一样,在美国,如果一个城市在衰退,它就必须重新定位自己,缩小他们的界限和抱负。但是英国的衰退的城镇却在自己过去的工业化的区域和规模中做无休止的挣扎。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rust XYIxu     
n.锈;v.生锈;(脑子)衰退
参考例句:
  • She scraped the rust off the kitchen knife.她擦掉了菜刀上的锈。
  • The rain will rust the iron roof.雨水会使铁皮屋顶生锈。
2 engraving 4tyzmn     
n.版画;雕刻(作品);雕刻艺术;镌版术v.在(硬物)上雕刻(字,画等)( engrave的现在分词 );将某事物深深印在(记忆或头脑中)
参考例句:
  • He collected an old engraving of London Bridge. 他收藏了一张古老的伦敦桥版画。 来自辞典例句
  • Some writing has the precision of a steel engraving. 有的字体严谨如同钢刻。 来自辞典例句
3 engraved be672d34fc347de7d97da3537d2c3c95     
v.在(硬物)上雕刻(字,画等)( engrave的过去式和过去分词 );将某事物深深印在(记忆或头脑中)
参考例句:
  • The silver cup was engraved with his name. 银杯上刻有他的名字。
  • It was prettily engraved with flowers on the back. 此件雕刻精美,背面有花饰图案。 来自《简明英汉词典》
4 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
5 hull 8c8xO     
n.船身;(果、实等的)外壳;vt.去(谷物等)壳
参考例句:
  • The outer surface of ship's hull is very hard.船体的外表面非常坚硬。
  • The boat's hull has been staved in by the tremendous seas.小船壳让巨浪打穿了。
6 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
7 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
8 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
9 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
10 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
11 lottery 43MyV     
n.抽彩;碰运气的事,难于算计的事
参考例句:
  • He won no less than £5000 in the lottery.他居然中了5000英镑的奖券。
  • They thought themselves lucky in the lottery of life.他们认为自己是变幻莫测的人生中的幸运者。
12 civic Fqczn     
adj.城市的,都市的,市民的,公民的
参考例句:
  • I feel it is my civic duty to vote.我认为投票选举是我作为公民的义务。
  • The civic leaders helped to forward the project.市政府领导者协助促进工程的进展。
13 edginess 23937631c2505becf4f2b15e8e9b6ead     
n.刀口锐利,急躁
参考例句:
14 aquarium Gvszl     
n.水族馆,养鱼池,玻璃缸
参考例句:
  • The first time I saw seals was in an aquarium.我第一次看见海豹是在水族馆里。
  • I'm going to the aquarium with my parents this Sunday.这个星期天,我要和父母一起到水族馆去。
15 lavish h1Uxz     
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍
参考例句:
  • He despised people who were lavish with their praises.他看不起那些阿谀奉承的人。
  • The sets and costumes are lavish.布景和服装极尽奢华。
16 soften 6w0wk     
v.(使)变柔软;(使)变柔和
参考例句:
  • Plastics will soften when exposed to heat.塑料适当加热就可以软化。
  • This special cream will help to soften up our skin.这种特殊的护肤霜有助于使皮肤变得柔软。
17 slump 4E8zU     
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
参考例句:
  • She is in a slump in her career.她处在事业的低谷。
  • Economists are forecasting a slump.经济学家们预言将发生经济衰退。
18 undone JfJz6l     
a.未做完的,未完成的
参考例句:
  • He left nothing undone that needed attention.所有需要注意的事他都注意到了。
19 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
20 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
21 jaguar JaPz8     
n.美洲虎
参考例句:
  • He was green with envy when he saw my new Jaguar car.看见我那辆美洲虎牌新车,他非常妒忌。
  • Should you meet a jaguar in the jungle,just turn slowly,walk away.But slowly,never look back.你在丛林中若碰上美洲虎,就慢慢转身走开,可一定要慢,切莫回头看。
22 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
23 dole xkNzm     
n.救济,(失业)救济金;vt.(out)发放,发给
参考例句:
  • It's not easy living on the dole.靠领取失业救济金生活并不容易。
  • Many families are living on the dole since the strike.罢工以来,许多家庭靠失业救济金度日。
24 commute BXTyi     
vi.乘车上下班;vt.减(刑);折合;n.上下班交通
参考例句:
  • I spend much less time on my commute to work now.我现在工作的往返时间要节省好多。
  • Most office workers commute from the suburbs.很多公司的职员都是从郊外来上班的。
25 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
26 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
27 appalling iNwz9     
adj.骇人听闻的,令人震惊的,可怕的
参考例句:
  • The search was hampered by appalling weather conditions.恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
  • Nothing can extenuate such appalling behaviour.这种骇人听闻的行径罪无可恕。
28 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
29 geographical Cgjxb     
adj.地理的;地区(性)的
参考例句:
  • The current survey will have a wider geographical spread.当前的调查将在更广泛的地域范围內进行。
  • These birds have a wide geographical distribution.这些鸟的地理分布很广。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。