在线英语听力室

2016年经济学人 德意志银行深陷经济漩涡 总裁们手足无措(下)

时间:2019-12-12 08:34:59

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

The bank itself reckons that, were it to apply the new Basel 3 rules in full next year, instead of when legally required to do so by 2019, it would have a core Tier-1 capital ratio of 7.2%. That looks skimpy. The bank says it would have plenty of time to build up capital through earnings1 or that it could take steps to free up capital through asset sales. Still, the risk on many investors’ minds is that the new team may be pushed into issuing shares at a deep discount to its book value.

德行自认为,虽然法律上要求最迟2019年以前落实新巴塞尔协议,倘若自己能在明年完全实施新协议,将获得7.2%的“核心一级”资本比率。德行声称,若果真能如此,自己就会有足够的时间通过收益来累积资本,或是采取销售资产的措施来解放资本。即便如此,众投资者心里担忧挂念的是,新领导团队或许会通过大幅打折来发行低于账面价值的股票。

Regulators are also getting tougher on liquidity2. Deutsche’s home regulator is BaFin, the German financial watchdog, but its biggest and riskiest3 trading operations happen in its London branch. Those close to the issue say that Britain’s Financial Services Authority (FSA) frets4 that it does not have enough direct control over Deutsche’s London operations because of European Union branching rules. BaFin approves Deutsche’s internal risk models, of which it has little other experience since Deutsche is the only complex bank it supervises. Regular trilateral sessions with the New York Federal Reserve and the FSA are supposed to give comfort on this score, but the FSA is haunted by the collapse5 of Lehman Brothers in September 2008, during which $8 billion of liquidity flew to America under the nose of supervisors6. The FSA and Bank of England are trying to exert greater control by using their power to set requirements for branch liquidity.

监管机构对流动资产也正采取更为严厉的措施。德国金融监管机构,联邦金融监管局(BaFin)虽是德行在德国本土的监管机构,然而德行伦敦分行的业务却是业务量最大,且风险最高的。知情人士称,英国金融服务监管局(FSA)担心的是,碍于欧盟的分行法规,自己无法对德行伦敦分行的业务进行太多直接控制。监管局对德行内部的风险模式持赞许态度。但因为德行是德国金融监管局监督的唯一一家繁杂银行,监管局对此类风险模式并无其它监督经验。同纽约联邦储备银行、英国金融服务管理局定期举行的三边会议本该在这一方面给予德国金融监管局安慰,然而在2008年9月雷曼兄弟宣布破产之时,英国金融服务管理局眼睁睁看着80亿美元的流动资金从监管人眼皮底下流入美国,此事至今仍在困扰英国金融服务管理局。英国金融服务管理局和英国央行现今正试图利用手中权力,更严格控制分行的流动资产申请。

Fitschen for purpose?

任命费琛,有意为之?

As well as convincing regulators on capital, the new team will have to convince shareholders8 about its business model. Investment banking9 has been the engine of profits in recent years, but this is the bit of banking where new rules bear down particularly hard (and may bite even harder if Germany were to consider a separation of retail10 and wholesale11 activities).

新领导团队在资本方面说服监管机构的同时,还需让股东们相信自己的业务模式。投资银行近几年来一直是拉动利润的引擎,而这也正是新巴塞尔协议专门打压的部分。若德国果真将零售银行和批发银行从投资银行中分离出来,那恐怕新协议对投行盯得会更紧。

In their defence, Messrs Fitschen and Jain can point to two strengths. First, Deutsche was quick to appreciate that many areas, such as foreign-exchange and interest-rate swaps12, were becoming volume (or “flow”) businesses where scale and low costs were paramount13. By investing in IT systems to reduce transaction costs, the bank has been able to gain market share. Yet the process of consolidation14 is well under way; further gains will be harder.

菲茨岑和贾恩两位先生可用以下两条优点来为自己辩护。首先,德行当初很快的意识到,外汇和利率互换等领域在规模和低成本尤为重要的地区正逐渐发展为规模产业或流动性产业。德行通过投资IT系统来削减交易成本,已能够获取市场份额。但是整合过程尚在筹备中,进一步上涨将难以实现。

A second strength has been the bank’s domicile in Germany, which has the lowest borrowing costs of any of the big economies within Europe: on May 23rd Germany auctioned15 a two-year bond with a coupon16 of precisely17 zero. Partly as a result of being in Germany and partly because it is viewed as too big to fail, Deutsche Bank is seen as having a lower risk of default than its peers. That translates into lower funding costs for its investment bank. “Can you hold it against us that we’re in Europe’s safest economy?” quips one executive.

第二个优点是德行的注册地在德国。德国的借贷成本之低,为欧洲其它大型经济体不能及——今年5月23日,德国标售了票面利率恰好为零的两年期公债。部分是因为德行位于德国境内,另一部分是因为德行被看做是大而不倒的机构,与同类银行相比,外界认为德意志银行倒闭风险较低。低借贷成本便转而成为投行部低廉的筹资成本。德行某总裁讥讽道,“我们身处全欧洲最安全的经济体中,您敢跟我们对着干?”

Despite these strengths, Deutsche’s new bosses will need to rebalance the bank’s earnings towards less racy areas such as retail and commercial banking. The bank has a long-standing ambition to earn more than half of its profits from divisions other than investment banking, yet these units have struggled to grow quickly enough to keep pace with Mr Jain’s empire.

除了上述两个优点,德行的新总裁们有必要重新平衡零售银行和商业银行等不活跃领域的收益。德行长久以来的夙愿,是希望除投行部以外的其它部门的收益能占总利润的一半以上。这些部门虽努力提速,想迎头赶上,可事到如今仍未能同贾恩先生的帝国并驾齐驱。

The full acquisition of Deutsche Postbank, which gives the bank a far larger retail presence in Germany, will help shift the balance. It provides the scale for Deutsche to invest in computers and processing systems that, in theory at least, would allow it to build out a cost-competitive retail bank in neighbouring countries. The bank is also investing in its global-transactions service, which helps firms process payments and manage their finances abroad. This is a growing business, particularly in Asia, and one in which only a few big banks have the necessary scale to serve big multinational18 firms. A third area of focus needs to be on asset and wealth management. Both are lines of business that promise relatively19 stable income, but which Deutsche has yet to master.

德意志邮政银行可以为德行在德国境内带来更大规模的零售业务,若能全面收购之,将有助于德行调整平衡。德行可借邮政银行的规模,投资电脑,购买系统。至少在理论上,这些系统可以帮助德行在周边邻国建立一个具有成本竞争力的零售银行。德行对自家的国际交易服务也有投资。国际交易服务是一项帮助公司处理支付,管理公司海外财务的业务。该业务成长迅速,在亚洲更是风生水起。而且鲜有大型银行在此项业务上,具备向大型跨国公司提供服务的必要规模。资产管理和财富管理是第三个重点领域。这两个领域是相对稳定收入的保障,而德行至今在上述领域做得不尽人意。

New chief executives usually have a honeymoon20 period in which they can reveal problems and blame them on the old management before having to prove their own worth. Mr Jain and Mr Fitschen may not have this luxury, given the acrimony surrounding their appointment, the impact of the euro crisis on confidence and familiar shareholder7 complaints over pay. They will be under immediate21 pressure to outline their plans to expand the divisions outside investment banking, while offering reassurance22 about levels of capital. Bankers on both sides of the Atlantic reckon that Deutsche is Europe’s most credible23 competitor to America’s universal-banking behemoths. But the new team is in a tougher position than that suggests.

新首席执行官们上任后通常都有蜜月期。执行官们可以在证明自己的价值前,彼此相互揭长短,双双痛诉前任错。考虑到自德行任命贾恩和菲茨岑后,周遭尖酸批判声四起,加之欧元危机对信心冲击不断,知情股东对分红怨声连天,两位先生也许无福享受蜜月期。待两人上任之时,将立即面临压力,他们需在保障资本水平的同时,勾勒出除投行部以外,其他部门的拓展计划概况。大西洋两岸的银行家们认为,德行是美国的全能银行巨兽们在欧洲最可信的竞争者。然而,新领导团的处境比银行家们预期的更为艰难。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
2 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
3 riskiest 1bde46836ff069ee3e20570d2a701709     
冒险的,危险的( risky的最高级 )
参考例句:
  • With markets lately rising, the riskiest investments are finding takers. 他说,在周期高峰时,投资者会追逐风险最高的资产。
  • The riskiest subprime securitieshave almost no takers. 风险最高的次级证券几乎没有人持有。
4 frets 8bb9f6d085977df4cf70766acdf99baa     
基质间片; 品丝(吉他等指板上定音的)( fret的名词复数 )
参考例句:
  • The river frets away the rocks along its banks. 河水侵蚀了两岸的岩石。
  • She frets at even the slightest delays. 稍有延误她就不满。
5 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
6 supervisors 80530f394132f10fbf245e5fb15e2667     
n.监督者,管理者( supervisor的名词复数 )
参考例句:
  • I think the best technical people make the best supervisors. 我认为最好的技术人员可以成为最好的管理人员。 来自辞典例句
  • Even the foremen or first-level supervisors have a staffing responsibility. 甚至领班或第一线的监督人员也有任用的责任。 来自辞典例句
7 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
8 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
9 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
10 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
11 wholesale Ig9wL     
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售
参考例句:
  • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail.零售商批发购进货物,以零售价卖出。
  • Such shoes usually wholesale for much less.这种鞋批发出售通常要便宜得多。
12 swaps 7852508deb41ee8610612c888aea2f12     
交换( swap的名词复数 ); 交换物,被掉换者
参考例句:
  • He swaps his old car for a new motorcycle. 他用旧车换了一辆新摩托车。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
  • Swaps the anchor and end points of the current selection. 交换当前所选内容的定位点和结束点。
13 paramount fL9xz     
a.最重要的,最高权力的
参考例句:
  • My paramount object is to save the Union and destroy slavery.我的最高目标是拯救美国,摧毁奴隶制度。
  • Nitrogen is of paramount importance to life on earth.氮对地球上的生命至关重要。
14 consolidation 4YuyW     
n.合并,巩固
参考例句:
  • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
15 auctioned 1a9ab53832945db108ff2919e21fccc6     
v.拍卖( auction的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It was sad to see all grandmother's lovely things being auctioned off. 眼看着祖母那些可爱的东西全都被拍卖掉,心里真不好受。 来自《简明英汉词典》
  • TV franchises will be auctioned to the highest bidder. 电视特许经营权将拍卖给出价最高的投标人。 来自《简明英汉词典》
16 coupon nogz3     
n.息票,配给票,附单
参考例句:
  • The coupon can be used once only.此优惠券只限使用一次。
  • I have a coupon for ten pence off a packet of soap.我有一张优惠券买一盒肥皂可以便宜十便士。
17 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
18 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
19 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
20 honeymoon ucnxc     
n.蜜月(假期);vi.度蜜月
参考例句:
  • While on honeymoon in Bali,she learned to scuba dive.她在巴厘岛度蜜月时学会了带水肺潜水。
  • The happy pair are leaving for their honeymoon.这幸福的一对就要去度蜜月了。
21 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
22 reassurance LTJxV     
n.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • He drew reassurance from the enthusiastic applause.热烈的掌声使他获得了信心。
  • Reassurance is especially critical when it comes to military activities.消除疑虑在军事活动方面尤为关键。
23 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。