搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
微尘与栋梁
It is curious that our own offenses2 should seem so much less heinous3 than the offenses of others.
令人好奇的是,与他人的过失相比,我们自己的过失往往不是那么的可憎。
I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others.
我想,原因是我们了解一切导致过失出现的情况,因而,能够想法原谅自己犯了一些不容许他人犯的过错。
We turn our attention away from our own defects,
我们不关注自己的缺点,
and when we are forced by untoward4 events to consider them,find it easy to condone5 them.
即使身陷困境,不得不正视它们时,我们也会很容易就宽恕自己。
For all I know we are right to do this;
据我所知,我们这样做是正确的。
they are part of us and we must accept the good and bad in ourselves together.
缺点是我们自己的一部分,我们必须接纳自己的好与坏。
But when we come to judge others,it is not by ourselves as we really are that we judge them,but by an image that we have formed of ourselves from which we have left out everything that offends our vanity or would discredit6 us in the eyes of the world.
但当我们评判别人时,情况就不一样了。我们不是通过真正的自我而是用另外一种自我形象来判断,完全摒除了在任何世人眼中,会伤害到自己的虚荣或者体面的事物。
To take a trivial instance:
举一个小例子:
how scornful we are when we catch someone out telling a lie;
当觉察到别人说谎时,我们是多么地不屑啊!
but who can say that he has never told not one, but a hundred?
但是有谁可以说自己从未说过谎?可能还不止一百次呢!
There is not much to choose between men.
人与人之间没什么大的区别。
They are all a hotchpotch of greatness and littleness,of virtue7 and vice8, of nobility and baseness.
他们皆是伟大与渺小、善良与邪恶、高贵与低贱的混合体。
Some have more strength of character, or more opportunity,and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same.
有些人性格比较坚毅,机会也较多,因此在这个或者那个方向上,更能自由地发挥自己的天资,但是人类潜质都是同样的。
For my part, I do not think I am any better or any worse than most people,but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind,the world would consider me a monster of depravity.
至于我自己,我不认为自己会比多数人更好或更差,但是我知道,如果我记下我生命中每一个行动和每一个掠过我心头的想法的话,世人将会把我看成一个邪恶的怪物。
The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance9 to oneself as well as to others.
每个人都会有这样的怪念头,这样的认识应能启发我们宽容自己,也宽容他人。
It is well also if they enable us to look upon our fellows,even the most eminent10 and respectable, with humor,and if they lead us to take ourselves not too seriously.
同时,若因此使我们在看待他人时,即使是对天下最优秀最令人尊敬的人,也可以有幽默感的话,而且也不太苛求自己,那也是很有益的。
1 motes | |
n.尘埃( mote的名词复数 );斑点 | |
参考例句: |
|
|
2 offenses | |
n.进攻( offense的名词复数 );(球队的)前锋;进攻方法;攻势 | |
参考例句: |
|
|
3 heinous | |
adj.可憎的,十恶不赦的 | |
参考例句: |
|
|
4 untoward | |
adj.不利的,不幸的,困难重重的 | |
参考例句: |
|
|
5 condone | |
v.宽恕;原谅 | |
参考例句: |
|
|
6 discredit | |
vt.使不可置信;n.丧失信义;不信,怀疑 | |
参考例句: |
|
|
7 virtue | |
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力 | |
参考例句: |
|
|
8 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
9 tolerance | |
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差 | |
参考例句: |
|
|
10 eminent | |
adj.显赫的,杰出的,有名的,优良的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。