搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
August
秋
There is no month in the whole year,in which nature wears a more beautiful appearance than in the month of August.
一年之中,没有任何一个月份的自然风光比得过八月的风采。
Spring has many beauties,and May is a fresh and blooming month,
春天美不胜收,而五月也是一个明媚清新、繁花似锦的月份,
but the charms of this time of year are enhanced by their contrast with the winter season.
但这些时节的魅力是由于与冬天的 对比而增强的。
August has no such advantage.
八月没有这样的优势。
It comes when we remember nothing but clear skies,green fields, and sweet-smelling flowers,
它来的时候,我们只记得明朗的天空、碧绿的田野,还有芳香四溢的花朵
when the recollection of snow, and ice, and bleak1 winds,has faded from our minds as completely as they have disappeared from the earth-and yet what a pleasant time it is!
记忆中的冰雪、刺骨的寒风都已完全从我们的脑 海中消逝,就仿佛它们在地球上了无踪迹—然而八月是多么令人惬意的季节啊!
Orchards2 and cornfields ring with the hum of labours;
果园和麦田到处都充溢着忙碌劳作的声响;
trees bend beneath the thick clusters of rich fruit which bow their branches to the ground;
串串果实压得果树都弯下了腰,枝条低垂到地面;
and the corn, piled in graceful3 sheaves,or waving in every light breath that sweeps above it,as if it wooed the sickle4, tinges5 the landscape with a golden hue6.
还有谷穗,有的一捆捆优雅地堆挤在一起,有的迎风招展,仿佛在向镰刀求爱,它们给周围的景致染上了一层金黄的色调;
A mellow7 softness appears to hang over the whole earth;
整个大地似乎笼罩在醇香柔和 的气氛中;
the influence of the season seems to extend itself to the very wagon,whose slow motion across the well-reaped field,is perceptible only to the eye,but strikes with no harsh sound upon the ear.
这秋季的气氛似乎也影响了那些马车,只有眼睛可以察觉到它们穿过收割过的田野缓慢移动,但耳旁却寂静无声。
1 bleak | |
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的 | |
参考例句: |
|
|
2 orchards | |
(通常指围起来的)果园( orchard的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 graceful | |
adj.优美的,优雅的;得体的 | |
参考例句: |
|
|
4 sickle | |
n.镰刀 | |
参考例句: |
|
|
5 tinges | |
n.细微的色彩,一丝痕迹( tinge的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 hue | |
n.色度;色调;样子 | |
参考例句: |
|
|
7 mellow | |
adj.柔和的;熟透的;v.变柔和;(使)成熟 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。