在线英语听力室

科学美国人60秒 SSS 大型哺乳动物的粪便中发现南瓜种子

时间:2020-09-08 03:00:40

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

This is Scientific American's 60-second Science, I'm Christopher Intagliata.

这里是科学美国人——60秒科学系列,我是克里斯托弗·因塔格里塔。

This Halloween, as you carve jack-o'-lanterns and make pumpkin1 pie, take a moment to appreciate just how far the humble2 pumpkin has come.

在今年万圣节,当你雕刻南瓜灯和做南瓜饼时,花点时间来欣赏一下这个不起眼的南瓜已经走了多远。

"The wild form of a pumpkin is about the size of a tennis ball, and it tastes like one. It's incredibly bitter, it's got a very hard rind, and it's extremely unpalatable to humans."

“野生南瓜的大小和网球差不多,尝起来也像。它非常苦,外皮非常硬,对人类来说非常难吃。”

Logan Kistler, an archaeologist at the Smithsonian's National Museum of Natural History. He says as unpalatable as those early squashes were, they made a tasty tidbit for mastodons.

史密森尼国家自然历史博物馆的考古学家洛根·基斯特勒说到。他说,尽管早期的南瓜很难吃,但它们对乳齿象来说是美味佳肴。

"And we know that because there are deposits of mastodon dung in Florida that are over 30,000 years old. And so in those mastodon dung deposits, sure enough, what we can find are wild squash seeds."

“我们知道这些是因为佛罗里达州有3万多年前的乳齿象粪便。所以在那些乳齿象的粪便和沉积物中,我们肯定能找到野生南瓜种子。”

Kistler says mastodons probably weren't put off by the gourds3' bitter taste. Because a few years back, his team analyzed4 the genomes of more than 40 mammals. And they found that the larger the animal, the fewer copies of a bitter-taste-perception gene5 they tended to have.

基斯特勒表示,乳齿象可能不会被野生南瓜的苦味吓退。因为几年前,他的团队分析了40多种哺乳动物的基因组。他们发现,哺乳动物的体型越大,其感知苦味的基因就越少。

"And turns out there's this absolutely beautiful correlation6 between body size and the ability to taste bitter compounds. And so what we think is going on is that these are really plants adapted for a landscape with large herbivores. They evolved this bitter toxicity8 in order to deter9 small mammals who would destroy the seeds, but they've evolved it at just the right level where large mammals are not put off by the bitterness, and they can disperse10 the seeds."

“事实证明,体型和品尝苦味化合物的能力之间存在绝对美妙的关联。所以我们认为,这些是适应大型食草动物生存环境的植物。它们进化出这种苦味毒性是为了阻止小型哺乳动物破坏种子,但它们进化的程度恰到好处,大型哺乳动物不会被这种苦涩所吓退,它们可以散播种子。”

Through their poop.

通过它们的粪便。

Kistler reported those findings in the Proceedings11 of the National Academy of Sciences in 2015.

基斯特勒在2015年的《美国国家科学院院刊》上报告了这些发现。

Along with dispersing12 seeds, mastodons, just like modern elephants, probably stomped13 around a lot and vacuumed up vegetation—creating the sort of disturbed environments where squash plants thrive. So it was a beneficial match.

除了散播种子,乳齿象和现代大象一样,可能会四处踩踏并吸收植物——创造出一种混乱的环境,让南瓜植物茁壮成长。所以这是一场有益的比赛。

But then, of course, the mastodons died out. And humans, Kistler says—which also tend to disturb the environments around them, creating great squash habitat—may have taken the mastodon's place. The details are murky14.

当然,后来乳齿象灭绝了。基斯特勒说,人们也倾向于扰乱它们周围的环境,创造出巨大的南瓜产地——可能取代了乳齿象的位置。但具体情况尚不清楚。

"The way that the domestication15 of squashes started is still a little bit of a mystery, because they're bitter and toxic7 in the wild, and they get to this place of palatability16."

“南瓜育种的起源至今仍是个谜,因为它们在野外又苦又毒,所以来到了这个美味的地方。”

Perhaps, he says, humans grew the gourds first to use them as storage vessels—and later tamed the bitterness. Either way, squash seeds, stems and rinds discovered in a cave in Oaxaca, Mexico, provide evidence that, at least 10,000 years ago, ancient people had already begun domesticating17 a squash that would, eventually, carve a place for itself as our modern pumpkin.

他说,也许人类最初种植南瓜是为了将其用作储藏容器,后来才让苦味变淡。不管怎样,在墨西哥瓦哈卡某洞穴中发现的南瓜种子、茎部和皮提供了证据,证明古人至少在1万年前就开始种植南瓜,这种南瓜最终会为自已开辟一块地方,成为我们现在的南瓜。

Thanks for listening for Scientific American's 60-second Science. I'm Christopher Intagliata.

谢谢大家收听科学美国人——60秒科学。我是克里斯托弗·因塔利亚塔。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pumpkin NtKy8     
n.南瓜
参考例句:
  • They ate turkey and pumpkin pie.他们吃了火鸡和南瓜馅饼。
  • It looks like there is a person looking out of the pumpkin!看起来就像南瓜里有人在看着你!
2 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
3 gourds 1636ce21bb8431b34145df5b9c485150     
n.葫芦( gourd的名词复数 )
参考例句:
  • Dried gourds are sometimes used as ornaments. 干葫芦有时用作饰品。 来自《简明英汉词典》
  • The villagers use gourds for holding water. 村民们用葫芦盛水。 来自《简明英汉词典》
4 analyzed 483f1acae53789fbee273a644fdcda80     
v.分析( analyze的过去式和过去分词 );分解;解释;对…进行心理分析
参考例句:
  • The doctors analyzed the blood sample for anemia. 医生们分析了贫血的血样。 来自《简明英汉词典》
  • The young man did not analyze the process of his captivation and enrapturement, for love to him was a mystery and could not be analyzed. 这年轻人没有分析自己蛊惑著迷的过程,因为对他来说,爱是个不可分析的迷。 来自《简明英汉词典》
5 gene WgKxx     
n.遗传因子,基因
参考例句:
  • A single gene may have many effects.单一基因可能具有很多种效应。
  • The targeting of gene therapy has been paid close attention.其中基因治疗的靶向性是值得密切关注的问题之一。
6 correlation Rogzg     
n.相互关系,相关,关连
参考例句:
  • The second group of measurements had a high correlation with the first.第二组测量数据与第一组高度相关。
  • A high correlation exists in America between education and economic position.教育和经济地位在美国有极密切的关系。
7 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
8 toxicity InYwc     
n.毒性,毒力
参考例句:
  • The hoarse grunt or squeal is characteristic of toxicity.嘶哑的哼声和叫声是中毒的特征。
  • Dieldrin is related to aldrin,and its toxicity to earthworms is similar.狄氏剂与艾氏剂有关,对蚯蚓的毒性是相似的。
9 deter DmZzU     
vt.阻止,使不敢,吓住
参考例句:
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
10 disperse ulxzL     
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散
参考例句:
  • The cattle were swinging their tails to disperse the flies.那些牛甩动着尾巴驱赶苍蝇。
  • The children disperse for the holidays.孩子们放假了。
11 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
12 dispersing dispersing     
adj. 分散的 动词disperse的现在分词形式
参考例句:
  • Whereas gasoline fumes linger close to the ground before dispersing. 而汽油烟气却靠近地面迟迟不散。
  • Earthworms may be instrumental in dispersing fungi or bacteria. 蚯蚓可能是散布真菌及细菌的工具。
13 stomped 0884b29fb612cae5a9e4eb0d1a257b4a     
v.跺脚,践踏,重踏( stomp的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She stomped angrily out of the office. 她怒气冲冲,重步走出办公室。
  • She slammed the door and stomped (off) out of the house. 她砰的一声关上了门,暮暮地走出了屋了。 来自辞典例句
14 murky J1GyJ     
adj.黑暗的,朦胧的;adv.阴暗地,混浊地;n.阴暗;昏暗
参考例句:
  • She threw it into the river's murky depths.她把它扔进了混浊的河水深处。
  • She had a decidedly murky past.她的历史背景令人捉摸不透。
15 domestication a412c94ddc4dddbce0e57281001e9ede     
n.驯养,驯化
参考例句:
  • The first was the domestication of animals. 第一个阶段是驯养动物。 来自《简明英汉词典》
  • In northwestern China, there is no evidence for endemic domestication of any animals. 在中国西北,没有任何当地动物驯化的迹象。 来自辞典例句
16 palatability fc181ed12775af5ddd144ebf6a281469     
n.嗜食性,适口性,风味
参考例句:
  • This pickled vegetables fresh color, flavor through, brackish palatability and pleasant fragrance. 这种腌制菜色泽鲜嫩、香味透人、咸淡适口、清香宜人。 来自互联网
  • Palatability of its sweet and sour taste and rich nutrition. 其滋味酸甜适口,营养丰厚。 来自互联网
17 domesticating 6097d9d960ea5a49202d5e869cf6ccb7     
v.驯化( domesticate的现在分词 )
参考例句:
  • Domesticating rabbits are the basis of a profitbale fur industry. 驯养野兔是赚钱的毛皮工业的基础。 来自互联网
  • In addition, the extent of a facsimile of culture, foreignizing and domesticating are important in translation. 此外,翻译中“文化传真”度的把握,以及译语的异化与归化都至关重要。 来自互联网

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。