搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The stalled transition is also a test for the president’s party. Never-Trump1 Republicans had hoped the president would be dealt a stinging electoral rebuke2, forcing a reckoning among accommodationist party grandees3. That did not happen. Down-ballot Republicans benefited from the high turnout among Mr Trump’s supporters, probably keeping control of the Senate and eroding4 the Democratic majority in the House. They also wiped out Democrats5 in state elections, bringing power over gerrymandering. “They think the ducking and accommodating of Trump without quite sounding like Trump—that worked fine,” says Bill Kristol, a conservative writer long opposed to the president.
停滞的过渡同样是对总统所在党派的考验。“绝不选特朗普”的共和党人曾希望总统受到有关选举的尖锐指责,从而迫使那些迁就特朗普的共和党政要们进行清算。但这并未发生。低票数的共和党人仰仗着特朗普支持者的高投票率,可能保住参议院的控制权,以及侵蚀民主党在众议院的多数席位。他们也在州选举中击败民主党人,获得不公正改划选区的权利。长期反对特朗普总统的保守派作家比尔·克里斯托尔表示:“他们认为,不予置评和迁就附和特朗普,而不用完全照搬特朗普的方式很管用。”
Most prominent Republicans still in office have continued to humour the president. “All legal ballots6 must be counted. Any illegal ballots must not be counted,” said Mitch McConnell, the Republican leader in the Senate. The implication that there may be sufficient fraudulent ballots to alter the election’s outcome has so far proven to be baseless. Only a few exceptional Republicans, like Mitt7 Romney and Susan Collins, have acknowledged the results and congratulated Mr Biden.
大多数仍在任的共和党要员们仍在继续迁就总统。参议院共和党领袖米奇·麦康奈尔表示,“必须对所有合法选票进行清点,必须不能计入所有非法选票。”到目前为止,事实证明,有关可能存在大量虚假选票且足以改变选举结果的暗示是毫无根据的。只有为数不多的共和党人,如米特·罗姆尼和苏珊·柯林斯,承认了选举结果并向拜登表示祝贺。
Others have gone even further than Mr McConnell’s careful statement. Brad Raffensperger, the Republican in charge of administering elections in Georgia, which Mr Biden narrowly won, has come under withering8 criticism from members of his own party for refusing to tilt9 the result in Mr Trump’s favour. Kelly Loeffler and David Perdue, the Republican senators who face run-offs in January that will determine control of the Senate, issued a joint10 statement calling for his resignation. Lindsey Graham, an especially Trumpist senator, personally called Mr Raffensperger to dispute the absentee ballots cast in the race.
相对于麦康奈尔发布的谨慎声明,其他共和党人更胜一筹。共和党人布拉德·拉芬斯佩负责管理乔治亚州的选举事务。拜登在乔治亚州险胜,拉芬斯佩因拒绝将选举结果向特朗普倒戈而受到本党成员的严厉批评。凯利·洛弗勒和大卫·珀杜是共和党参议员,他们在明年1月将面临决选,决定对参议院的控制权。这两位共和党参议员发表联合声明,要求拉芬斯佩辞职。林赛·格雷厄姆参议员是坚定的特朗普支持者,他亲自打电话给拉芬斯佩质询竞选中的缺席选票。
At some point, reality will intervene. The remaining lawsuits11 will fizzle. States have started to certify12 their election results. The electoral college will formally vote on December 14th to make Mr Biden the next president. More and more Republicans are telegraphing that they understand this by, for example, saying that Mr Biden probably ought to be receiving classified intelligence briefings after all.
现实终将会在某些时候介入。剩下的诉讼将会以失败告终。各州已经开始核实其选举结果。选举人团将在12月14日正式投票,选举拜登为下一任总统。越来越多的共和党人透露他们理解选举结果,例如,他们会说拜登可能终究应该接收到机密情报简报。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 rebuke | |
v.指责,非难,斥责 [反]praise | |
参考例句: |
|
|
3 grandees | |
n.贵族,大公,显贵者( grandee的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 eroding | |
侵蚀,腐蚀( erode的现在分词 ); 逐渐毁坏,削弱,损害 | |
参考例句: |
|
|
5 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 ballots | |
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 mitt | |
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手 | |
参考例句: |
|
|
8 withering | |
使人畏缩的,使人害羞的,使人难堪的 | |
参考例句: |
|
|
9 tilt | |
v.(使)倾侧;(使)倾斜;n.倾侧;倾斜 | |
参考例句: |
|
|
10 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
11 lawsuits | |
n.诉讼( lawsuit的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 certify | |
vt.证明,证实;发证书(或执照)给 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。