在线英语听力室

2020年经济学人 拜拜美国(2)

时间:2020-12-02 02:03:27

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

The price tag on BBVA's American franchise1 amounts to about 30 times its projected earnings2 in 2021, according to analysts3 at UBS, a bank. That is a lot for a unit that has long underperformed, posting returns on equity4 of around 6-7% (BBVA's Mexican arm, which is comparable in terms of risk-weighted assets, routinely produces returns of 20% or more). But PNC has demonstrated a knack5 for turning round ailing6 ventures, notably7 the American arm of RBC, a Canadian bank, which it snapped up in 2012. Investors8 seem confi- dent9 PNC can repeat the trick: the bank's share price rose by 3% on the day the deal was announced.

据瑞士联合银行(UBS)的分析师称,BBVA在美国的特许经营费用大约是其2021年预期收益的30倍。对于一个长期表现不佳的部门来说这是一个不小的数字,其净资产收益率约为6-7%(BBVA的墨西哥分支,其风险加权资产可与之比较,通常回报率为20%或更高)。但PNC已经展示了其扭转风险的能力,尤其是在2012年收购的加拿大皇家银行(RBC)的美国分部。投资者似乎确信PNC可以再一次上演这个把戏:该银行的股价在交易宣布当天上涨了3%。

BBVA's investors were even more enthusiastic. Its share price jumped by 20% on the day. Britta Schmidt of Autonomous10, a research firm, estimates the net value gained at about 8bn Euros($9.5bn), or 40% of the bank's market capitalisation. The sale will shore up its core-capital ratio by nearly three percentage points, to 14.5%, well above the level demanded by regulators.

BBVA的投资者甚至更加热情,它的股价当天上涨了20%。一家名为Autonomous的研究公司的布里塔·施密特估计,该公司的净资产收益约为80亿欧元(95亿美元),相当于该银行市值的40%。此次出售将使其核心资本比率提高近3个百分点,达到14.5%,远高于监管机构要求的水平。

A chunk11 of the bounty12 may go towards acquisitions closer to home, fuelling a long-awaited wave of consolidation13 in Europe's overbanked markets. BBVA's American exit makes its portfolio14 disproportionately exposed to emerging markets, giving it a reason to invest at home. It may also help that, since July, the European Central Bank has encouraged banks to recognise an accounting15 gain, known as negative goodwill16, which they generate when they buy a rival at a lower price than the book value of its assets. Such "badwill", in turn, can be used to offset17 restructuring charges. Investors seem to believe that BBVA's talks with Sabadell will succeed: Sabadell's share price jumped by 16% on the PNC news, and a further 9% after PNC and BBVA said that due diligence had begun.

这笔收入的绝大部分可能会流向更靠近本土的收购,从而在银行过度扩张的欧洲市场掀起一波期待已久的整合浪潮。BBVA退出美国市场使其投资组合不成比例地暴露在新兴市场,这给了它在国内投资的理由。自7月以来,欧洲央行(ECB)鼓励各银行承认一种名为“负商誉”的会计收益(银行以低于其资产账面价值的价格收购竞争对手时产生的收益),这或许也起到一定作用。反过来,这种“不良意愿”可以用来抵消重组费用。投资者似乎相信BBVA与Sabadell的谈判将会成功:在PNC的消息传出后,Sabadell的股价上涨了16%,而在PNC和BBVA表示尽职调查已经开始后,Sabadell的股价又上涨了9%。

Transatlantic divestitures, meanwhile, will probably continue. European banks operating in America should either go big or give up, says Adrian Cighi of Credit Suisse, a bank. Analysts expect HSBC, Europe's largest bank by assets, to signal a partial exit when it releases its results in February. Santander and BNP Paribas, the other European banks with a big American presence, say they do not want to sell. The PNC deal, however, may make shareholders18 think focus is not such a bad idea.

与此同时,跨大西洋的资产剥离可能会继续下去。瑞士信贷银行的艾德里安·奇吉表示,在美国经营的欧洲银行要么做大要么放弃。分析师预计,欧洲资产规模最大的银行汇丰(HSBC)将在2月份公布业绩时发出部分退出的信号。桑坦德银行(Santander)和法国巴黎银行(BNP Paribas)是另外两家在美国拥有大量业务的欧洲银行,它们表示不想出售。然而,PNC交易可能会让股东认为“专注”并不是一个坏主意。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 franchise BQnzu     
n.特许,特权,专营权,特许权
参考例句:
  • Catering in the schools is run on a franchise basis.学校餐饮服务以特许权经营。
  • The United States granted the franchise to women in 1920.美国于1920年给妇女以参政权。
2 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
3 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
4 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
5 knack Jx9y4     
n.诀窍,做事情的灵巧的,便利的方法
参考例句:
  • He has a knack of teaching arithmetic.他教算术有诀窍。
  • Making omelettes isn't difficult,but there's a knack to it.做煎蛋饼并不难,但有窍门。
6 ailing XzzzbA     
v.生病
参考例句:
  • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
  • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
7 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
8 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
9 dent Bmcz9     
n.凹痕,凹坑;初步进展
参考例句:
  • I don't know how it came about but I've got a dent in the rear of my car.我不知道是怎么回事,但我的汽车后部有了一个凹痕。
  • That dent is not big enough to be worth hammering out.那个凹陷不大,用不着把它锤平。
10 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
11 chunk Kqwzz     
n.厚片,大块,相当大的部分(数量)
参考例句:
  • They had to be careful of floating chunks of ice.他们必须当心大块浮冰。
  • The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport.该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
12 bounty EtQzZ     
n.慷慨的赠予物,奖金;慷慨,大方;施与
参考例句:
  • He is famous for his bounty to the poor.他因对穷人慷慨相助而出名。
  • We received a bounty from the government.我们收到政府给予的一笔补助金。
13 consolidation 4YuyW     
n.合并,巩固
参考例句:
  • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
14 portfolio 9OzxZ     
n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
参考例句:
  • He remembered her because she was carrying a large portfolio.他因为她带着一个大公文包而记住了她。
  • He resigned his portfolio.他辞去了大臣职务。
15 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
16 goodwill 4fuxm     
n.善意,亲善,信誉,声誉
参考例句:
  • His heart is full of goodwill to all men.他心里对所有人都充满着爱心。
  • We paid £10,000 for the shop,and £2000 for its goodwill.我们用一万英镑买下了这家商店,两千英镑买下了它的信誉。
17 offset mIZx8     
n.分支,补偿;v.抵消,补偿
参考例句:
  • Their wage increases would be offset by higher prices.他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
  • He put up his prices to offset the increased cost of materials.他提高了售价以补偿材料成本的增加。
18 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。