在线英语听力室

2021年经济学人 比特币反弹

时间:2021-11-17 01:17:09

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Finance and Economics

财经版块

Crypto assets

加密资产

Bitcoin bounce

比特币反弹

A new crypto-linked exchange-traded fund is many things to many people

这种新的加密的交易基金对于很多人来说意味着很多东西

CRYPTO SEASONS are not what they used to be.

加密时代不再是过去的样子了。

In 2017, just as bitcoin was nearing $20,000 for the first time, a regulatory crackdown triggered a crypto “winter”—a period of depressed1 prices—that lasted nearly three years.

2017年,就在比特币首次接近2万美元之际,一场监管打击引发了一场持续近3年的加密资产“寒冬”——一段价格低迷的时期。

In May this year frost set in after China clamped down on crypto transactions, bringing bitcoin down by half from its peak of $64,900.

今年5月,在中国打击加密货币交易后,比特币开始霜冻,比特币从6.49万美元的峰值下跌了一半。

But after just a few icy months, things are warming up again.

但仅仅在冰冷的几个月之后,情况又开始回暖。

On October 20th bitcoin briefly2 crossed $67,000—a new record.

10月20日,比特币短暂突破67000美元,创下新纪录。

The latest heat reflects a much-awaited event: the listing of America’s first bitcoin-linked exchange-traded fund (ETF) on the New York Stock Exchange.

最新的热度反映了一个期待已久的事件:美国首只与比特币挂钩的交易所交易基金在纽约证交所挂牌上市。

Run by ProShares, a maker3 of specialist investment products, it got a green light of sorts after the Securities and Exchange Commission (SEC), America’s main markets watchdog, let a deadline to approve or reject it lapse4 without objection.

由专业投资产品制造商ProShares运营,在美国主要市场的看门狗——美国证券交易委员会无异议地批准或拒绝的最后期限过去后,它获得了某种形式的绿灯。

The listed fund offers investors5 exposure not to the cryptocurrency itself but to bitcoin futures6, and specifically to contracts traded on the Chicago Mercantile Exchange (CME).

上市基金为投资者提供的敞口不是加密货币本身,而是比特币期货,特别是芝加哥商品交易所交易的合约。

Depending on whom you ask, the launch is either a landmark7, a way for regulators to retain control, or a disappointment.

这要取决于你问的是谁,有人认为这是一个里程碑,是监管机构保持控制的一种方式,也有人认为是非常令人失望的。

For crypto entrepreneurs and conventional financiers, the launch is a breakthrough.

对于加密货币企业家和传统金融家来说,这是一个突破。

Over the past decade many sought approval for all manner of bitcoin ETFs, only to be denied or fobbed off.

在过去的十年里,许多人寻求批准各种比特币作为交易所交易基金,但都被拒绝或搪塞了。

But in August Gary Gensler, the SEC‘s boss, signalled that he would favour funds that tracked futures, which led to a wave of filings.

但是在8月份,证券交易委员会的老板加里·詹斯勒表示,他将青睐追踪期货的基金,这导致了一波又一波的申请。

Two could start trading later this month.

两家可能在本月晚些时候开始交易。

Others, including ones run by giant asset managers, could follow.

其他公司,包括由大型资产管理公司运营的公司,可能会效仿。

In expectation of all this, existing crypto investors have poured into derivatives8 markets.

出于对这一切的预期,现有的加密资产投资者纷纷涌入衍生品市场。

“Open interest”—the capital tied up in futures contracts—is at an all-time high.

“未平仓权益”——期货合约中被套牢的资本仍处于历史高位。

The bet is that ETFs will lure9 retail10 investors, who are numerous, and institutions, which have big money.

人们押注的是,交易所交易基金将吸引数量众多的散户投资者和资金雄厚的机构投资者。

The former, long put off by the hassle of opening an account at crypto-exchanges, now only need one with an ordinary broker11.

前者由于在密码交易所开户的麻烦而搁置,现在只需要一个普通经纪人开户即可。

The latter, nervous about the custody12 of digital assets, no longer have to own any in order to sell exposure to their clients.

后者对数字资产的托管感到紧张,为了向客户出售敞口,他们不再持有任何数字资产。

There was certainly early enthusiasm: the price of shares in the ETF rose by 4% on its debut13.

当然,早期的热情是存在的:交易所交易基金的股票价格在上市首日上涨了4%。

Still, new investors may not come in the droves that bulls expect.

尽管如此,新的投资者可能不会像看涨人士预期的那样成群结队地到来。

For years now individuals have been able to buy bitcoin through mobile wallets, such as PayPal, or brokers14, such as Robinhood.

多年来,个人一直可以通过PayPal等移动钱包或Robinhood等经纪商购买比特币。

Institutions can gain exposure through vehicles like the Grayscale Bitcoin Trust, a private fund that allows investors to trade shares in trusts that own bitcoin, and which manages $40bn.

机构可以通过灰度(Grayscale Bitcoin Trust)等工具获得敞口。灰度是一家私人基金,允许投资者交易持有比特币的信托基金的股票,该基金公司管理着400亿美元的资金。

A growing cast of firms, including Wall Street stalwarts such as BNY Mellon and State Street, are lining15 up to offer institutional-grade bitcoin custody.

越来越多的公司,包括纽约梅隆银行和道富银行等华尔街的中坚力量,都在排队提供机构级的比特币托管。

Purists, meanwhile, would have preferred an ETF that holds bitcoin directly.

与此同时,纯粹主义者更喜欢直接持有比特币的交易基金。

A futures-linked fund needs to roll forward futures contracts as existing ones expire, which is costly16; so is the requirement to park hefty collateral17 at the CME.

期货挂钩基金需要在现有期货合约到期时展期,代价非常大;在芝加哥商品交易所存放大量抵押品的要求也是如此。

Both will eat into returns.

两者都会侵蚀回报。

A straight bitcoin ETF, however, is some way off.

然而,直接推出比特币交易基金还有一段路要走。

Permitting futures funds allows the SEC to direct investors to regulated exchanges like the CME, which enables the watchdog to intervene to prevent wrongdoing.

允许设立期货基金,SEC就可以引导投资者进入芝加哥商品交易所等受监管的交易所,这样监管机构就能够进行干预,以防止不当行为发生。

By contrast, bitcoin trades in a variety of venues18, many of which are out of the SEC’s reach, and is notoriously volatile19.

相比之下,比特币的交易场所多种多样,其中许多都不在SEC的监管范围之内,而且是出了名的不稳定。

Crypto spring it may be, but the weather can always turn.

这也许是加密货币的春天,但是天气总是会变的。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
2 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
3 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
4 lapse t2lxL     
n.过失,流逝,失效,抛弃信仰,间隔;vi.堕落,停止,失效,流逝;vt.使失效
参考例句:
  • The incident was being seen as a serious security lapse.这一事故被看作是一次严重的安全疏忽。
  • I had a lapse of memory.我记错了。
5 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
6 futures Isdz1Q     
n.期货,期货交易
参考例句:
  • He continued his operations in cotton futures.他继续进行棉花期货交易。
  • Cotton futures are selling at high prices.棉花期货交易的卖价是很高的。
7 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
8 derivatives f75369b9e0ef2282b4d10e367e4ee2a9     
n.衍生性金融商品;派生物,引出物( derivative的名词复数 );导数
参考例句:
  • Many English words are derivatives of Latin words. 许多英语词来自拉丁语。 来自《简明英汉词典》
  • These compounds are nitrosohydroxylamine derivatives. 这类合成物是亚硝基羟胺衍生物。 来自辞典例句
9 lure l8Gz2     
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
参考例句:
  • Life in big cities is a lure for many country boys.大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
  • He couldn't resist the lure of money.他不能抵制金钱的诱惑。
10 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
11 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
12 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
13 debut IxGxy     
n.首次演出,初次露面
参考例句:
  • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
  • The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
14 brokers 75d889d756f7fbea24ad402e01a65b20     
n.(股票、外币等)经纪人( broker的名词复数 );中间人;代理商;(订合同的)中人v.做掮客(或中人等)( broker的第三人称单数 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • The firm in question was Alsbery & Co., whiskey brokers. 那家公司叫阿尔斯伯里公司,经销威士忌。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • From time to time a telephone would ring in the brokers' offices. 那两排经纪人房间里不时响着叮令的电话。 来自子夜部分
15 lining kpgzTO     
n.衬里,衬料
参考例句:
  • The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
  • Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
16 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
17 collateral wqhzH     
adj.平行的;旁系的;n.担保品
参考例句:
  • Many people use personal assets as collateral for small business loans.很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
  • Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral.由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
18 venues c277c9611f0a0f19beb3658245ac305f     
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点
参考例句:
  • The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
  • Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧市场东北角,有长800米,宽60米的牲畜交易场地。 来自互联网
19 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。