搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
J. K. Galbraith once said, "Politics is not the art of the possible. It consists of choosing between the disastrous1 and the unpalatable.
J.k.加尔布雷斯曾说过:"政治不是有关可能性的艺术,它要么给人带来灾难,要么让人难以接受。"
He could have been speaking of the decisions we keep putting off about how we pay for future care of the elderly.
也许加尔布雷斯谈论的是我们迟迟不肯做出为年长者将来的护理进行开销的决定。
Yet the urgent need for decisions was underlined this week by the Office for National Statistics.
不过,本周国家统计局强调了做出这一决定的紧迫性。
It revealed that already one in six of us is over 65, with 430,000 over 90.
因为该局发布的数据显示,有六分之一的人口年龄在65岁以上,其中90岁以上的有43万人。
That compares with just 13,000 nonagenarians in 1911.
相比之下,1911年90岁以上的老人仅有1.3万。
But finding resources is not the only thing we should think about.
但找到更多护理人员资源并非我们唯一考虑的事情。
Every day now we seem to hear about instances of neglect or worse on the part of some carers.
现在我们似乎每天都能听到护理人员玩忽职守或比这更严重的事情。
What is going wrong? Last week in Newcastle someone told me about her elderly father.
到底哪儿出了问题?上周在纽卡斯特,一位女士把她年迈的父亲的情况告诉了我。
He's in his 80s and receives care at home. The care is good.
老父亲已是80多岁高龄,在家接受护理。护理人员干得很出色,
However, the carer has the greatest difficulty completing her tasks because her elderly client wants her to stop and talk to him all the time.
但她完成工作时遇到的最大难题便是老父亲一直希望她能放下手头的活儿,陪他说说话。
Could this be a clue to the one thing needful? Caring is more and more task-focused with little time for chatting.
这有可能为我们需要的答案提供一条线索吗?护理工作越来越讲求护理人员对工作的专注度,因此,护理人员几乎没有时间与客户聊天。
Yet the talking is valuable in itself, and in conversation, other things are learnt, which if not acted on lead to bigger problems.
但谈话本身是具有价值的,并且在交谈中,护理人员与客户能相互了解到其他东西,但如果不对其加以限制,这就会引发更大的问题。
But job descriptions increasingly squeeze out the possibility of simply talking. It looks like dead or wasted time.
在有关护理工作的描述中,闲聊的可能性越来越小,因为这样的聊天看似无关紧要实则能发现致命的问题,抑或这看起来是在浪费时间。
Then disasters follow.
闲聊之后,也许客户会发现护理人员资质不够。
Christians2 are reminded of the importance of making this sort of time for others in two ways.
有人提醒基督徒可以用两种方式腾出时间与他人交谈的重要性。
There is the example of Jesus.
方法一,举个耶稣的例子,
He engages in conversation with those he helps, because that is an important part of the care.
他与获得其帮助的人们交谈,因为交谈是护理中一个重要的组成部分。
As he talks he helps others understand why a need has to be met and he gives confidence to those who are helped.
当与他们交谈时,耶稣帮助他们明白为何人们的需要必须得到满足,同时他会给予他们信心。
But there is a second way in which Christians are actively3 trained to make time for one another.
不过基督徒常练习使用第二种方式,从而为彼此腾出时间。
It's incorporated into the principal act of worship, the communion service.
这种方式在最重要的礼拜仪式--圣餐之中得到了运用。
Just before receiving the sacrament of bread and wine, the priest invites the congregation to share the peace of Christ with one another by shaking hands with those around them.
在大家接受面包和酒的圣餐前,神父会请大家与周围的人握手,以共享基督的平静。
It's a short, unscripted moment when the flow of the liturgy4 is put on hold and people take time out to notice and greet one another.
这种简短的时刻事先并无征兆,同时礼拜的流程被搁置一边,这样人们就可以细心留意并相互问候身边的人。
And what is done in the context of the liturgy, breaks the ice for a conversation to be picked up over coffee afterwards.
有了这样的问候,之后品尝咖啡的时间里,大家交谈起来也不会冷场。
The exchange of peace and the after service gathering5 is a way the Church fashions its members in the importance of simply making time for somebody else, and to talk.
这样的平静共享及之后的咖啡聚会是教堂感化其教员的方式,它让人们明白为他人腾点时间来交谈的重要性。
There must surely be a way of enabling this to happen again in those institutions and at those points where the elderly are cared for and where time for conversation is not always valued.
肯定有办法还能让人们在圣餐时刻交谈,让年老者在接受护理的时候与护理人员交谈,而这样的交谈时间往往不被看重。
The danger is that in pursuit of what is most cost-effective, such time is more likely to be factored out than factored in.
所以,危险在于,当人们追求护理成本效益最大化时,谈话时间更有可能出局,而不是被列为考虑因素。
1 disastrous | |
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的 | |
参考例句: |
|
|
2 Christians | |
n.基督教徒( Christian的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 actively | |
adv.积极地,勤奋地 | |
参考例句: |
|
|
4 liturgy | |
n.礼拜仪式 | |
参考例句: |
|
|
5 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。