搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Certain appalling1 events in history stay with us in the form of particular images
某些可怕的历史事件陪伴我们的是特定的图片,
and in the case of the Hillsborough disaster the image that sticks in my mind is that of fans being pulled to the safety of the upper tier
在希尔斯伯勒发生的惨案仍然印在我的脑海里,球迷被上边的人拉到安全区的上排,
by the people above and of a man on the pitch weeping over his stricken friend.
一个男人站在球场上,哭泣着承受着如此痛苦的朋友。
It is 23 years since 96 Liverpool fans were crushed to death
这是23年以来96名利物浦球迷被压死
inside the Sheffield Wednesday stadium at the beginning of the FA Cup semi final.
在谢菲尔德星期三体育场开始在足总杯半决赛。
But only now, with the release of previously2 unseen government papers and the report by the Hillsborough Independent Panel,
但现在,随着释放以前看不到政府的文件和报告的希尔斯堡独立小组,
do we know what really happened that day.
我们知道那一天到底发生了什么。
The report demonstrates a shameful3 litany of human error, some of it unwitting, some of it deliberate.
该报告显示一个可耻的一连串的人为错误,有些是不知情的,有些是故意的。
But what has been most shocking is the revelation that the police and other emergency services made "strenuous4 attempts"
但什么是最令人吃惊的是,警察和其他紧急服务,
to cover up their mistakes and deflect5 the blame for the disaster onto the innocent fans.
使“艰苦”掩盖自己的错误和转移的灾难的责任到无辜的球迷。
The reaction has been understandably emphatic6,
该反应是可以理解的重点,
ranging from the Prime Minister in Parliament apologising on behalf of the nation
从总理在国会道歉代表国家的失败,
for the failure of successive governments to see justice done, to many people vehemently7 calling for retribution.
历届政府伸张正义,许多人强烈呼吁惩罚。
What is profoundly impressive is the reaction of the actual families involved.
印象深刻的是涉及到家庭成员的反应。
For 23 years they have been seeking justice.
23年来他们一直在寻求正义。
Many of them parents who've lost children and had to suffer their reputations being deliberately8 impugned9.
他们中的许多人,父母失去了孩子,并且他们的名誉受到故意非难。
And yet, as the chair of the panel, James Jones, the Bishop10 of Liverpool, said,
然而,作为该小组主席,利物浦主教杰姆斯·琼斯说,
these families have had to live with an open wound for all this time,
这些家庭不得不承受着伤痛,继续活下去
and still they have shown a dignified11 determination to get to the truth.
他们依然活得有尊严,决心查出真相。
For them this has not been about retribution, it's been about responsibility.
对他们来说这不是惩罚,而是责任。
An attitude epitomised by Margaret Aspinall, Chairwoman of the Hillsborough Families Support Group,
态度的代表玛格丽特·阿斯皮纳,也是希尔斯堡家庭支援小组的主席,
whose son James died that day, when she said of the report,
她的儿子杰姆斯死去的那一天,她在报告中说到,
"This is what the families and the fans have been fighting for 23 years.
“家庭和球迷已经奋斗了23年。
Without the truth, you cannot grieve and where there is deceit, you get no justice.
没有真理,你不能悲伤,哪里有欺骗,哪里就没有正义。”
"The human incapacity to admit wrong, our quickness to blame others and cover up, lies at the very heart of this and all human tragedy.
人类没有勇气承认错误,反而指责别人,欲盖弥彰,这便造成了人类悲剧的发生。
It was fear of admitting mistakes that compounded the lie that led to innocents dying and then being blamed for their own deaths.
不敢承认错误,最终导致错上加错,造成无辜者死亡,受到他人的谴责。
It's a force that propels a thousand injustices12.
结果引发种种不公
It can only be countered by some mechanism13 that involves a revealing of wrongdoing, confession14, and the hope of forgiveness.
只能通过一些机制来反驳,这些机制涉及到不法行为、供认和宽恕的希望。
The truth sets you free but liberation does not come without pain.
真相让你自由,但解放伴随着痛苦。
Jesus, before his own death where he was wounded and crushed,
耶稣死之前,他受过伤,遭受过压迫,
told his disciples15 that even though they would suffer they would not be left alone with their tears.
他告诉他的门徒,尽管受尽折磨,但他们的眼泪不会白流。
Something with the heart of this gospel is still sung on the terraces of Liverpool FC to this day,
如今福音之心依然在利物浦足球俱乐部前回旋不绝
Walk on, walk on, with hope in your heart. And you'll never walk alone.
带着内心的希望,一直走下去,那么你永远不会孤单。
1 appalling | |
adj.骇人听闻的,令人震惊的,可怕的 | |
参考例句: |
|
|
2 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
3 shameful | |
adj.可耻的,不道德的 | |
参考例句: |
|
|
4 strenuous | |
adj.奋发的,使劲的;紧张的;热烈的,狂热的 | |
参考例句: |
|
|
5 deflect | |
v.(使)偏斜,(使)偏离,(使)转向 | |
参考例句: |
|
|
6 emphatic | |
adj.强调的,着重的;无可置疑的,明显的 | |
参考例句: |
|
|
7 vehemently | |
adv. 热烈地 | |
参考例句: |
|
|
8 deliberately | |
adv.审慎地;蓄意地;故意地 | |
参考例句: |
|
|
9 impugned | |
v.非难,指谪( impugn的过去式和过去分词 );对…有怀疑 | |
参考例句: |
|
|
10 bishop | |
n.主教,(国际象棋)象 | |
参考例句: |
|
|
11 dignified | |
a.可敬的,高贵的 | |
参考例句: |
|
|
12 injustices | |
不公平( injustice的名词复数 ); 非正义; 待…不公正; 冤枉 | |
参考例句: |
|
|
13 mechanism | |
n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
14 confession | |
n.自白,供认,承认 | |
参考例句: |
|
|
15 disciples | |
n.信徒( disciple的名词复数 );门徒;耶稣的信徒;(尤指)耶稣十二门徒之一 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。