在线英语听力室

科学美国人60秒 SSS 美国选举如何影响能源发展

时间:2021-12-31 06:24:32

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

This is Scientific American's 60-second Science, I'm Steve Mirsky.

这里是科学美国人——60秒科学系列,我是史蒂夫·米尔斯基。

For this energy installment1 of our pre-election podcast series I spoke2 once again to Scientific American editors Mark Fischetti and Andrea Thompson.

在预选播客系列能源节目中,我再次采访了《科学美国人》的编辑马克·菲舍蒂和安德里亚·汤普森。

What's at stake in this election in terms of energy in this country?

就这个国家的能源而言,与这次选举有什么利害关系?

So I think there's two things, Steve.

史蒂夫,我认为有两件事。

One is oil. On October 27, the U.S. Department of Interior approved a huge oil development project in western Alaska by ConocoPhillips.

一个是石油。10月27日,美国内政部批准了康菲石油公司在阿拉斯加西部的大型石油开发项目。

So that's clearly where the current administration is happy to go.

因此,显然,这是现任政府乐意去做的事情。

The other issue is electricity. Will it continue to be built on fossil fuels or more so on renewable energy?

另一个问题是电力。它会继续依赖化石燃料,还是更多地依赖可再生能源?

And I think there's a lot of interesting state races that have some bearing in that too.

我认为这其中也有很多与之有关系的有趣的州际比赛。

That's a good point, because we're not just talking about the presidential election.

说得好,因为我们谈论的不仅仅是总统选举。

We're talking about the election in general.

我们谈论的是总体上的选举。

It's an interesting area, because the President and Congress can shape things to a large degree.

这是一个有趣的领域,因为总统和国会可以在很大程度上塑造事物。

But then there are also market forces that come into play that can counteract3 things he's trying to do.

但也有市场力量的作用,可以抵消他试图做的事情。

So despite during the first four years of the Trump4 administration, this push towards fossil fuels and to boost them, we still see renewables really surge in their use, and they’ve become comparatively cheaper, especially compared to coal.

所以,尽管在特朗普执政的头四年里,推动了且促进了化石燃料的发展,我们仍然看到可再生能源的使用量大幅增加,尤其是与煤炭相比,它们变得相对便宜。

And that's really happened in spite of any efforts the Trump administration has made, because of technological5 developments, because companies are moving in that direction regardless of what the administration wants to do.

尽管特朗普政府做出了努力,但由于技术的发展,这确实发生了,因为不管政府想做什么,公司都在朝着这个方向发展。

So that will kind of complicate6 or mitigate7 what could happen in the next four years.

因此,这将使未来四年可能发生的事情变得复杂或使事情有所缓和。

What can the government do to nudge that market selection pressure one way or the other.

政府能做些什么以一种或另一种方式来推动市场选择压力呢?

So besides allowing for fossil fuel development on public lands, which the federal government controls, and there's hundreds of millions of acres of public lands in the U.S, they also can affect it through things like tariffs8 and subsidies9.

因此,除了允许在联邦政府控制的公共土地上开发化石燃料之外,美国有数亿英亩的公共土地,他们还可以通过关税和补贴等方式影响它。

So one thing President Trump has indicated he wants to do is to increase tariffs on solar panels. And so that could actually impact the solar power market.

所以特朗普总统表示,他想要做的一件事是提高太阳能电池板的关税。因此,这实际上会影响太阳能市场。

And that's partly been for trade reasons, not necessarily energy-specific reasons, that he's done that. But that, you know, that adds to the cost and makes it a little bit harder for them to compete.

部分原因是贸易原因,而不一定是特定能源方面的原因,他这样做了。但是,你知道,这增加了成本,让他们更难竞争。

By the way, I would add that, you know, there are still subsidies to this day for oil and natural gas.

顺便说一下,我想补充一点,你知道,石油和天然气至今仍有补贴。

They're hardly new technologies.

它们几乎不是新技术。

It really does change the equation because there are plenty of studies that show purely10 on cost and energy delivery that renewables—wind and solar—are actually cheaper than many fossil fuels, but they don't stay cheaper if fossil fuels have subsidies.

它确实改变了这个等式,因为有很多研究仅仅从成本和能源输送方面表明,可再生能源——风能和太阳能——实际上比许多化石燃料更便宜,但如果化石燃料有补贴,它们就不会保持便宜价格。

So what's the story on fracking right now?

现在关于水力压裂有什么报道?

Generally, following the Trump administration general pro-fossil-fuel stance they are for allowing fracking on on federal lands and new leases Whereas the Biden position has been that they would discontinue new leases, although leases that are already established would be allowed.

总的来说,按照特朗普政府往常支持化石燃料的立场,他们支持在联邦土地和新租约地上进行水力压裂。而拜登的立场是他们将终止新租约进行压裂,尽管允许在已经建立的租约上进行压裂。

And then those don't impact any fracking on private land. So it’s a little bit of a mixed bag.

这些不会影响到私有土地上的水力压裂。所以这有点复杂。

For Scientific American's 60-second Science. I'm Steve Mirsky.

谢谢大家收听科学美国人——60秒科学。我是史蒂夫·米尔斯基。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 installment 96TxL     
n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
参考例句:
  • I shall soon pay the last installment of my debt.不久我将偿付我的最后一期债款。
  • He likes to buy things on the installment plan.他喜欢用分期付款法购买货物。
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 counteract vzlxb     
vt.对…起反作用,对抗,抵消
参考例句:
  • The doctor gave him some medicine to counteract the effect of the poison.医生给他些药解毒。
  • Our work calls for mutual support.We shouldn't counteract each other's efforts.工作要互相支持,不要互相拆台。
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
6 complicate zX1yA     
vt.使复杂化,使混乱,使难懂
参考例句:
  • There is no need to complicate matters.没有必要使问题复杂化。
  • These events will greatly complicate the situation.这些事件将使局势变得极其复杂。
7 mitigate EjRyf     
vt.(使)减轻,(使)缓和
参考例句:
  • The government is trying to mitigate the effects of inflation.政府正试图缓和通货膨胀的影响。
  • Governments should endeavour to mitigate distress.政府应努力缓解贫困问题。
8 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
9 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
10 purely 8Sqxf     
adv.纯粹地,完全地
参考例句:
  • I helped him purely and simply out of friendship.我帮他纯粹是出于友情。
  • This disproves the theory that children are purely imitative.这证明认为儿童只会单纯地模仿的理论是站不住脚的。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。