搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The world this week - Politics
本周国际要闻-政治
Lloyd Austin, the American defence secretary, urged NATO ministers meeting in Brussels to accelerate the flow of heavy weapons to Ukraine, as fighting intensified1 in the eastern region of Donbas, especially in the town of Severodonetsk.
美国国防部长劳埃德·奥斯汀敦促在布鲁塞尔召开会议的北约各国部长加快向乌克兰运送重型武器的速度,目前顿巴斯东部地区的战斗正在加剧,尤其是在北顿涅茨克。
Although Russia has occupied most of it, Ukrainian forces are continuing to mount stiff resistance.
尽管俄罗斯占领了大部分地区,但乌克兰军队仍在继续顽强抵抗。
The conflict, in its fourth month, has turned into a war of attrition, with neither side seemingly able to make big gains.
这场冲突已经进入第四个月,已经演变成一场消耗战,双方似乎都无法取得重大进展。
A report by the Centre for Research on Energy and Clean Air, a think-tank based in Finland, found that Russia earned $97bn in revenues from oil and gas exports during the first 100 days of its invasion of Ukraine.
总部位于芬兰的智库能源与清洁空气研究中心的一份报告发现,在入侵乌克兰的头100天里,俄罗斯通过石油和天然气出口获得了970亿美元的收入。
The European Union accounted for 61% of the revenues, though China was the biggest single importer, closely followed by Germany.
欧盟贡献了61%的收入,尽管中国是最大的单一进口国,紧随其后的是德国。
Russian revenues dipped in April and May compared with March.
与3月相比,俄罗斯4月和5月的收入有所下降。
The report concluded that Russia’s revenue from energy was enough to defray its expenditure2 on the war, which it estimated at $876m a day.
该报告的结论是,俄罗斯来自能源的收入足以支付其战争支出,据估计,俄罗斯每天的战争支出为8.76亿美元。
The first round of legislative3 elections in France marked a serious reverse for the president, Emmanuel Macron.
法国第一轮立法选举对总统伊曼纽尔·马克龙来说是一个重大的逆转。
His alliance of centrist parties won only around the same number of votes as a radical-left grouping that is headed by Jean-Luc Mélenchon.
他的中间派政党联盟仅赢得了与让-吕克·梅朗雄领导的激进左翼团体大致相同的选票。
Predictions of the final result after run-off votes on June 19th suggest that Mr Macron is in danger of losing his majority.
对6月19日第二轮投票后最终结果的预测表明,马克龙有失去多数席位的危险。
The British government introduced legislation to override4 parts of the Northern Ireland protocol5, which forms part of the Brexit withdrawal6 agreement but is disliked by unionists.
英国政府提出立法,推翻北爱尔兰议定书的部分内容,该议定书是英国退欧协议的一部分,但被北爱尔兰统一党党员厌恶。
The EU described the move as a breach7 of international law and announced plans for legal proceedings8 against Britain.
欧盟称此举违反了国际法,并宣布了对英国采取法律行动的计划。
A controversial plan in Britain to deport9 some asylum-seekers to Rwanda was delayed as the first plane prepared for take-off.
当第一架飞机准备起飞时,英国一项具有争议的计划(将一些寻求庇护者驱逐到卢旺达)被推迟。
The European Court of Human Rights (a non-EU body) judged that an Iraqi asylum-seeker faced a risk of harm.
欧洲人权法庭(一个非欧盟机构)判定一名伊拉克寻求庇护者面临被伤害的风险。
That opened the door to other successful appeals, and to the last-minute scrapping10 of the flight.
这为其他申诉取得成功以及航班在最后一刻停飞打开了大门。
The British government is undeterred, and has vowed11 to press ahead.
英国政府并未被吓倒,并誓言要继续推进此举。
Boris Johnson’s ethics12 adviser13 resigned.
鲍里斯·约翰逊的道德顾问辞职。
Christopher Geidt had held the job since April 2021 and is the second ethics adviser to the British prime minister to quit in less than two years.
克里斯托弗·盖特自2021年4月起担任该职位,是不到两年内第二位辞职的英国首相道德顾问。
Shortly before he resigned Lord Geidt told a committee of MPs that it was “reasonable” to ask whether Mr Johnson had broken the ministerial code in relation to parties held at Number 10 during lockdown.
在辞职前不久,盖特告诉由议员组成的委员会,质疑约翰逊是否违反了与封锁期间在唐宁街10号举行的派对有关的部长级守则,是“合理的”。
1 intensified | |
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 expenditure | |
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗 | |
参考例句: |
|
|
3 legislative | |
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的 | |
参考例句: |
|
|
4 override | |
vt.不顾,不理睬,否决;压倒,优先于 | |
参考例句: |
|
|
5 protocol | |
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节 | |
参考例句: |
|
|
6 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
7 breach | |
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破 | |
参考例句: |
|
|
8 proceedings | |
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报 | |
参考例句: |
|
|
9 deport | |
vt.驱逐出境 | |
参考例句: |
|
|
10 scrapping | |
刮,切除坯体余泥 | |
参考例句: |
|
|
11 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
12 ethics | |
n.伦理学;伦理观,道德标准 | |
参考例句: |
|
|
13 adviser | |
n.劝告者,顾问 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。