在线英语听力室

2022年经济学人 离职谈话有意义吗?(2)

时间:2022-09-14 02:56:36

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

The bottom line is, you never know.

关键是,这样做的结果难以预料。

You can be denied a reference or unnecessarily complicate1 the paperwork related to your stock options and pension plan.

公司可能会拒绝给你写推荐信,或者无缘无故让你的股票期权和养老金计划的相关文书工作变得复杂。

Or you could miss a chance to turn a former employer into a client.

你还可能会错过把前雇主变成客户的机会。

Your columnist2, a guest Bartleby, has no immediate3 plans to leave her current job.

本文的专栏作者是巴托比专栏的客座作家,她目前还没有离职的计划。

But if she ever did, and was asked to participate in an exit interview, she would agree to do so—and would advise you to do the same.

但如果她有,并被邀请参加离职谈话,她会参加的--并会建议你也这样做。

As in any break-up, the one with an employer involves dealing4 with elusive5 concepts such as decorum (“It’s not you, it’s me”) or closure (“Thank you for everything”).

和分手一样,与雇主谈离职时会涉及一些难以捉摸的概念,比如礼节(“不是你的问题,是我的问题”)或结束语(“谢谢你所做的一切”)。

It is also transactional.

这也是在做买卖。

As such, it pays not to be too candid6.

因此,有所隐瞒是有好处的。

Whether the process happens over the phone, on Zoom7, in person or in an online form, refrain from speaking your mind too freely.

无论进行离职谈话的形式是打电话、Zoom会议、面谈还是填在线表格,都不要太随意地说出你的想法。

It is better to be excited about your new chapter than to unleash8 vitriol on colleagues who were unkind or censorious over the years.

与其对那些多年来不甚友善或吹毛求疵的同事大加抨击,不如为自己的人生新篇章高兴。

Being too diplomatic is safer, unless it devolves into insincere platitudes9.

说话过于圆滑更安全,除非说的话成了不真诚的陈词滥调。

“This place is toxic” is bad; “the thing I admire about the leadership team is their long-term vision” may be worse.

“这个地方害人不浅”这话很糟;“领导的长远眼光令我钦佩”可能更糟。

To strike the right balance it is useful to think of the exit interview as a performance appraisal10 in reverse.

要想找到其中的平衡,将离职谈话视为一种反向绩效评估很有帮助。

Outlining what you enjoyed most about the place (the pay, the camaraderie11 or the coffee) is a good place to start.

列出你最喜欢这个地方的哪些方面(工资、同事情谊或咖啡)是一个很好的切入点。

Explaining what drew you to another employer can be particularly instructive.

解释是什么吸引你去另一家公司可能特别有启发意义。

Gentle suggestions about what you would improve are fair game.

向公司提出一些委婉的改进建议也很合理。

Always remember that notes from the interview are official documentation that can be reviewed.

一定要记住,离职谈话记录是可以查阅的正式文件。

Whatever you do, do not post rude comments about your former employer on social media.

无论你做什么,都不要在社交媒体上对你的前雇主发表无礼的评论。

In his book “Liar’s Poker”, Michael Lewis tells the story of a senior trader quitting Salomon Brothers after being offered much more money by Goldman Sachs.

在《说谎者的扑克牌》中,迈克尔·刘易斯讲述了一位资深交易员在高盛集团开出更高价格后离开所罗门兄弟的故事。

His managers pleaded for him to stay, invoking12 loyalty13 to the firm; the trader retorted that if they wanted loyalty they should have hired a cocker spaniel.

他的经理以对公司的忠诚为由恳求他留下来;但这名交易员反驳说,如果他们想要忠诚的员工,他们当初应该雇一只可卡犬。

But a good exit interview should be about mutual14 graciousness when neither party has anything else to lose.

可一场好的离职谈话应该是,在没有人吃亏的情况下双方都很有礼貌地进行交谈。

For an employee to deny such a conference shows pettiness and resentment15.

对于一名员工来说,拒绝参加这样的离职谈话是小气和怨恨的表现。

For a good company it is one last chance to leave a good impression.

对于一家好公司来说,这是给人留下好印象的最后机会。

If you decide to part ways, why not do so on amicable16 terms?

如果你们已经决定分道扬镳,为什么不友好地进行离职谈话呢?


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 complicate zX1yA     
vt.使复杂化,使混乱,使难懂
参考例句:
  • There is no need to complicate matters.没有必要使问题复杂化。
  • These events will greatly complicate the situation.这些事件将使局势变得极其复杂。
2 columnist XwwzUQ     
n.专栏作家
参考例句:
  • The host was interviewing a local columnist.节目主持人正在同一位当地的专栏作家交谈。
  • She's a columnist for USA Today.她是《今日美国报》的专栏作家。
3 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
4 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
5 elusive d8vyH     
adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的
参考例句:
  • Try to catch the elusive charm of the original in translation.翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
  • Interpol have searched all the corners of the earth for the elusive hijackers.国际刑警组织已在世界各地搜查在逃的飞机劫持者。
6 candid SsRzS     
adj.公正的,正直的;坦率的
参考例句:
  • I cannot but hope the candid reader will give some allowance for it.我只有希望公正的读者多少包涵一些。
  • He is quite candid with his friends.他对朋友相当坦诚。
7 zoom VenzWT     
n.急速上升;v.突然扩大,急速上升
参考例句:
  • The airplane's zoom carried it above the clouds.飞机的陡直上升使它飞到云层之上。
  • I live near an airport and the zoom of passing planes can be heard night and day.我住在一个飞机场附近,昼夜都能听到飞机飞过的嗡嗡声。
8 unleash bjewz     
vt.发泄,发出;解带子放开
参考例句:
  • They hope to create allies to unleash against diseases,pests,and invasive species.他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
  • Changing water levels now at times unleash a miasma of disease from exposed sewage.如今,大坝不时地改变水位,从暴露的污水释放出了疾病瘴气。
9 platitudes e249aa750ccfe02339c2233267283746     
n.平常的话,老生常谈,陈词滥调( platitude的名词复数 );滥套子
参考例句:
  • He was mouthing the usual platitudes about the need for more compassion. 他言不由衷地说了些需要更加同情之类的陈腔滥调。 来自《简明英汉词典》
  • He delivered a long prose full of platitudes. 他发表了一篇充满陈词滥调的文章。 来自《现代英汉综合大词典》
10 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
11 camaraderie EspzQ     
n.同志之爱,友情
参考例句:
  • The camaraderie among fellow employees made the tedious work just bearable.同事之间的情谊使枯燥乏味的工作变得还能忍受。
  • Some bosses are formal and have occasional interactions,while others prefer continual camaraderie.有些老板很刻板,偶尔才和下属互动一下;有些则喜欢和下属打成一片。
12 invoking ac7bba2a53612f6fe1454f6397475d24     
v.援引( invoke的现在分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求
参考例句:
  • You can customise the behavior of the Asynchronous Server and hence re-brand it by defining your own command set for invoking services. 通过定义自己调用服务的命令集,您可以定制自定义异步服务器的行为,通过为调用服务定义自己的命令集从而对它重新标记。 来自《简明英汉词典》
  • You can customize the behavior of the Asynchronous Server and hence re-brand it by defining your own command set for invoking services. 通过定义自己调用服务的命令集,您可以定制自定义异步服务器的行为,通过为调用服务定义自己的命令集从而对它重新标记。 来自辞典例句
13 loyalty gA9xu     
n.忠诚,忠心
参考例句:
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
14 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
15 resentment 4sgyv     
n.怨愤,忿恨
参考例句:
  • All her feelings of resentment just came pouring out.她一股脑儿倾吐出所有的怨恨。
  • She cherished a deep resentment under the rose towards her employer.她暗中对她的雇主怀恨在心。
16 amicable Qexyu     
adj.和平的,友好的;友善的
参考例句:
  • The two nations reached an amicable agreement.两国达成了一项友好协议。
  • The two nations settled their quarrel in an amicable way.两国以和睦友好的方式解决了他们的争端。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。