在线英语听力室

2022年经济学人 巴西经典电视剧《潘塔纳尔》(1)

时间:2022-09-21 01:02:56

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Culture

文化板块

Television in Brazil: Frame the swamp

巴西的电视:为这片湿地镶边

A vintage Brazilian telenovela is updated for a different age

经典巴西电视剧为不同时代进行了更新

When Benedito Ruy Barbosa first pitched “Pantanal”, a telenovela about rugged1 ranchers and landless peasants, to TV Globo, Brazil’s biggest television network, it was rejected.

《潘塔纳尔》讲述了粗犷的牧场主和无地农民的故事,当本尼迪托·鲁伊·巴博萨第一次向巴西最大的电视网“巴西环球电视网”推销这部电视连续剧时,遭到了拒绝。

So Mr Barbosa took his idea elsewhere.

因此,巴博萨带着他的想法去了其他地方。

For months his crew relocated to the region that gave the show its name, which is home to the world’s largest tropical wetland.

几个月来,他的剧组搬到了让这部剧得名的地区——世界上最大的热带湿地。

They flew over floodplains in small aircraft to reach their locations.

他们乘坐小型飞机飞越了泛滥平原,到达了他们的外景拍摄地。

They filmed their actors silhouetted2 against sunsets.

他们拍摄了演员在夕阳下的剪影。

The resulting drama, first aired in 1990, captivated audiences.

由此产生的电视剧于1990年首次播出,令观众着迷。

At a time of hyperinflation, high crime and unemployment, the landscape of “Pantanal” seemed like paradise.

在有着恶性通货膨胀、高犯罪率和高失业率的时代,潘塔纳尔的风景就如天堂一般。

Now, three decades on, paradise is being remade, this time by TV Globo.

如今,三十年过去了,天堂正在被重拍,这一次负责重拍的是巴西环球电视网。

These days streaming services threaten the network’s hegemony, especially among middle-class and younger Brazilians.

如今,流媒体服务威胁着该电视网的霸主地位,尤其是在中产阶级和巴西年轻观众中的霸主地位。

Instead of Mr Barbosa, now in his 90s, his millennial3 grandson, Bruno Luperi, is in charge.

负责人不再是现年90多岁的巴博萨,而是他千禧一代的孙子布鲁诺·卢佩里。

The generational reset4 has paid off.

这一代人的重拍已经取得了成功。

Since the new “Pantanal” had its premiere in March, hordes5 of youngsters have followed it on TV and online.

新版《潘塔纳尔》自从在三月份首播以来,便在电视和网上吸引了大批年轻人的关注。

Parents and grandparents who remember the original are also tuning6 back in.

那些还记得原版的父辈和祖父辈观众也在重新收看。

At its peak the show has been watched by over a third of Brazilians, or 77m people.

在该剧的收视率巅峰时期,有超过三分之一的巴西人,即7700万人观看了该节目。

Even some supporters of the right-wing president, Jair Bolsonaro—who tend to think TV Globo is biased7 against him—have succumbed8.

就连该国的右翼总统雅伊尔·博索纳罗的一些支持者也已经屈服了,要知道,他们多半都认为巴西环球电视网对博索纳罗有偏见。

Adapting his grandfather’s work was daunting9, says Mr Luperi.

卢佩里表示,改编他祖父的作品是个艰巨的任务。

He has succeeded in large part by honouring the original.

他的成功在很大程度上归功于对原版的尊重。

Revolving10 around three generations of the Leoncio family, the plot is a faithful retelling of their loves and losses.

剧情围绕着莱昂西奥家族的三代人展开,如实地讲述了他们的爱与失。

The cast and budget are bigger, but the locations—mostly in the municipality of Aquidauana—are often the same.

演员阵容和预算规模比原版更大,但拍摄地--主要是在阿圭达瓦讷市--大多都是一样的。

(The actual Pantanal region stretches across more than 42m acres, from south-western Brazil into Bolivia and Paraguay.)

(实际的潘塔纳尔地区面积横跨4200多万英亩,从巴西西南部一直延伸到玻利维亚和巴拉圭。)

Many scenes are again filmed at sundown, when the Pantanal’s waters sparkle and cattle stir up glistening11 dust.

同样地,许多场景在日落时拍摄,那时,潘塔纳尔的水波光粼粼,牛群扬起的尘土闪闪发光。

Though set in the present, the new “Pantanal” looks back to bygone habits and draws on regional folklore12.

虽然故事背景设定在现在,但新版《潘塔纳尔》回顾了过去的生活习惯,并借鉴了当地的民间传说。

Characters dance the Paraguayan polka, wear straw hats woven from caranda, a tropical palm, and drink terere, a kind of mate tea.

角色们跳着巴拉圭波尔卡舞,戴着用caranda这种热带棕榈树编织而成的草帽,喝着叫Terere的马黛茶。

These customs barely survive in the Pantanal, notes Guilherme Rondon, a musician from a local family who has been involved in both versions of the show.

来自当地家庭的音乐家吉列尔梅·隆登指出,这些习俗在潘塔纳尔几乎不复存在。他在两版剧中都有出演。

The programme, he thinks, is helping13 preserve the region’s traditions.

他认为,该项目有助于保护该地区的传统。

It is also attracting tourists.

也在吸引游客。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rugged yXVxX     
adj.高低不平的,粗糙的,粗壮的,强健的
参考例句:
  • Football players must be rugged.足球运动员必须健壮。
  • The Rocky Mountains have rugged mountains and roads.落基山脉有崇山峻岭和崎岖不平的道路。
2 silhouetted 4f4f3ccd0698303d7829ad553dcf9eef     
显出轮廓的,显示影像的
参考例句:
  • We could see a church silhouetted against the skyline. 我们可以看到一座教堂凸现在天际。
  • The stark jagged rocks were silhouetted against the sky. 光秃嶙峋的岩石衬托着天空的背景矗立在那里。
3 millennial ef953914f342cb14bd9e488fe460c41e     
一千年的,千福年的
参考例句:
  • Both Russia and America looked to the future to fulfill their millennial expectations. 俄国和美国都把实现他们黄金时代的希望寄托于未来。
  • The millennial generation is celebrating the global commons every day, apparently unmindful of Hardin's warning. 千禧一代显然对哈丁的警告不以为然,每天都在颂扬全球“公地”。
4 reset rkHzYJ     
v.重新安排,复位;n.重新放置;重放之物
参考例句:
  • As soon as you arrive at your destination,step out of the aircraft and reset your wristwatch.你一到达目的地,就走出飞机并重新设置手表时间。
  • He is recovering from an operation to reset his arm.他做了一个手臂复位手术,正在恢复。
5 hordes 8694e53bd6abdd0ad8c42fc6ee70f06f     
n.移动着的一大群( horde的名词复数 );部落
参考例句:
  • There are always hordes of tourists here in the summer. 夏天这里总有成群结队的游客。
  • Hordes of journalists jostled for position outside the conference hall. 大群记者在会堂外争抢位置。 来自《简明英汉词典》
6 tuning 8700ed4820c703ee62c092f05901ecfc     
n.调谐,调整,调音v.调音( tune的现在分词 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调
参考例句:
  • They are tuning up a plane on the flight line. 他们正在机场的飞机跑道上调试一架飞机。 来自《简明英汉词典》
  • The orchestra are tuning up. 管弦乐队在定弦。 来自《现代汉英综合大词典》
7 biased vyGzSn     
a.有偏见的
参考例句:
  • a school biased towards music and art 一所偏重音乐和艺术的学校
  • The Methods: They employed were heavily biased in the gentry's favour. 他们采用的方法严重偏袒中上阶级。
8 succumbed 625a9b57aef7b895b965fdca2019ba63     
不再抵抗(诱惑、疾病、攻击等)( succumb的过去式和过去分词 ); 屈从; 被压垮; 死
参考例句:
  • The town succumbed after a short siege. 该城被围困不久即告失守。
  • After an artillery bombardment lasting several days the town finally succumbed. 在持续炮轰数日后,该城终于屈服了。
9 daunting daunting     
adj.使人畏缩的
参考例句:
  • They were faced with the daunting task of restoring the house.他们面临着修复房子的艰巨任务。
  • Starting a new job can be a daunting prospect.开始一项新工作有时会让人望而却步。
10 revolving 3jbzvd     
adj.旋转的,轮转式的;循环的v.(使)旋转( revolve的现在分词 );细想
参考例句:
  • The theatre has a revolving stage. 剧院有一个旋转舞台。
  • The company became a revolving-door workplace. 这家公司成了工作的中转站。
11 glistening glistening     
adj.闪耀的,反光的v.湿物闪耀,闪亮( glisten的现在分词 )
参考例句:
  • Her eyes were glistening with tears. 她眼里闪着晶莹的泪花。
  • Her eyes were glistening with tears. 她眼睛中的泪水闪着柔和的光。 来自《用法词典》
12 folklore G6myz     
n.民间信仰,民间传说,民俗
参考例句:
  • Zhuge Liang is a synonym for wisdom in folklore.诸葛亮在民间传说中成了智慧的代名词。
  • In Chinese folklore the bat is an emblem of good fortune.在中国的民间传说中蝙蝠是好运的象征。
13 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。