在线英语听力室

2022年经济学人 巴西经典电视剧《潘塔纳尔》(2)

时间:2022-09-21 01:03:45

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

But in other ways, says Mr Luperi, the “era has changed”, on-screen and off it.

但卢佩里表示,在其他方面,“时代已经改变了”,银幕内外都是如此。

Over three decades deforestation in the Amazon has disturbed rainfall and flood patterns in the Pantanal.

三十多年来,亚马逊的森林砍伐扰乱了潘塔纳尔的降雨和洪水模式。

On the single-lane highways that cut through the vast cattle ranches1, signs still warn drivers about armadillos and anteaters crossing the road.

在穿过巨大养牛场的单车道高速公路上,仍有指示牌警告司机注意横穿马路的犰狳和食蚁兽。

But sightings of them are rarer.

但它们的身影却越来越少见。

Charred2 palm trees recall the fires that in 2020 blazed through roughly a quarter of the region, killing3 17m vertebrates by some estimates.

烧焦的棕榈树让人想起2020年的大火,那场大火席卷了该地区四分之一左右的面积,据估计,造成了1700万脊椎动物死亡。

In the Pantanal’s southern reaches, a visitor’s best chance of spotting the jaguar4, its most legendary5 creature, is now in the rice fields, not on the plains.

如今,在潘塔纳尔的南部河段,游客最容易发现当地最传奇的生物——美洲豹的地点并非平原,而是稻田。

The telenovela writer should illuminate6 these changes, Mr Luperi thinks.

卢佩里认为,这部剧的编剧应该把这些变化写出来。

Man’s relationship with nature is at the core of the show, he explains.

他解释到,这部剧的核心是人类与自然的关系。

Characters monitor crops and the silt7 building up in rivers.

角色们负责监察庄稼和河流中堆积的泥沙。

The show’s new generation of ranchers press their elders to farm their land in a more sustainable way.

这部剧的新一代牧场主敦促他们的长辈以更可持续的方式耕种土地。

In 1990 Velho do Rio (Old Man of the River), a magically shape-shifting character, was one of the first figures in a Brazilian soap opera to defend the environment.

1990年,神奇的变身角色Velho do Rio(河边的老人)是巴西肥皂剧中保护环境的首批人物之一。

This time around he comports8 himself like an activist9.

这一次,他的行为举止像一名活动人士。

In one scene, to punish a forest arsonist10, he is transformed into an anaconda and tries to drag the offender11 into the flames.

在一场戏中,为了惩罚森林纵火犯,他被变成了一条蟒蛇,试图将罪犯拖入火焰中。

Other kinds of behaviour have been updated too.

其他类型的行为也进行了更新。

The protagonist12 of both versions is Jove Leoncio—a young man who in his Generation X incarnation enjoyed a barbecue, but as a Gen Z-er has turned vegetarian13, observes Taís Ilhéu, a journalist and telenovela fan.

记者同时也是个电视剧迷的塔伊斯·伊洛观察到,两版的主人公都是乔夫·莱昂西奥,在作为X世代年轻人的典型时喜欢烧烤,但在人物背景变为Z世代的一员后,他变成了素食主义者。

The Jove of the 1990s would occasionally make homophobic jokes; now he chastises14 his father’s.

20世纪90年代的乔夫偶尔会开一些恐同的笑话;而现在,他会严厉批评他父亲的同类笑话。

Meanwhile, viewers who (surveys suggest) themselves have less sex than their forebears are also offered fewer racy scenes on ranches and in rivers.

与此同时,对于那些(调查显示)比祖先性生活更少的观众,在牧场和河流中发生的色情场面也会更少。

The sexualities depicted15 in the story are more diverse.

故事中描绘的性别更加多样化。

And other tensions and scenarios16 are interpreted differently.

对其他紧张场景和剧情的解读也不同。

Maria Bruaca, a downtrodden-housewife character, was often mocked by audiences of yore.

玛丽亚·布鲁卡是一个受压迫的家庭主妇角色,过去经常被观众嘲笑。

Portrayed17 and viewed more sympathetically, she has become a fan favourite.

在新版中,她被刻画得更有同情心,也更能激发观众的同情心,现在已经成为粉丝的最爱。

Not everyone is enamoured of the remake.

但并不是所有人都喜欢翻拍的这版。

The pace of the series is quicker, and some scenes seem designed to be clipped for the internet, says Luiz Joaquim, a cultural critic who prefers the original.

更喜欢原版的文化评论家路易斯·华金认为,新版的节奏较快,有几场戏似乎就是为了互联网设计的。

Other sequences are vehicles for (doubtless lucrative) product placement: in a recent episode, a character extols18 at length the virtues19 of her favourite washing detergent20.

其他镜头则是植入广告的工具(这无疑是有利可图的):在最新的一集中,有一个角色对她最喜欢的洗衣粉大加赞扬。

In Portugal, where it has aired since May, the new “Pantanal” has flopped21.

在葡萄牙,新版《潘塔纳尔》自5月份开始播出,但却以失败告终。

TV Globo does not seem too bothered.

巴西环球电视网似乎并没有太在意。

Amauri Soares, the network’s director, says its stories cater22 to contemporary Brazil and won’t always appeal overseas (though “Pantanal” will soon be broadcast across Latin America).

该电视网的主管阿毛里·苏亚雷斯说,这部剧的故事迎合的是当代巴西观众,不会总能吸引到海外观众(尽管《潘塔纳尔》很快就会在拉丁美洲播出)。

That domestic audience is rapt.

这些国内观众都被吸引住了。

As Veneza Ronsini of the Federal University of Santa Maria says—paraphrasing Jesus Martin-Barbero, a distinguished23 anthropologist—Brazil has an urban face but a “peasant heart”.

正如圣玛丽亚联邦大学的维内扎·罗西尼所说--套用杰出人类学家杰斯·马丁巴贝罗的话--巴西有一张城市脸,但有一颗“农夫心”。

And as the lyrics24 of the telenovela’s theme-tune insist, the “heart of Brazil” lies in the Pantanal.

正如这部电视剧的主题曲歌词所强调的那样,“巴西的心脏”在潘塔纳尔。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ranches 8036d66af8e98e892dc5191d7ef335fc     
大农场, (兼种果树,养鸡等的)大牧场( ranch的名词复数 )
参考例句:
  • They hauled feedlot manure from the ranches to fertilize their fields. 他们从牧场的饲养场拖走肥料去肥田。
  • Many abandoned ranches are purchased or leased by other poultrymen. 许多被放弃的牧场会由其他家禽监主收买或租用。
2 charred 2d03ad55412d225c25ff6ea41516c90b     
v.把…烧成炭( char的过去式);烧焦
参考例句:
  • the charred remains of a burnt-out car 被烧焦的轿车残骸
  • The intensity of the explosion is recorded on the charred tree trunks. 那些烧焦的树干表明爆炸的强烈。 来自《简明英汉词典》
3 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
4 jaguar JaPz8     
n.美洲虎
参考例句:
  • He was green with envy when he saw my new Jaguar car.看见我那辆美洲虎牌新车,他非常妒忌。
  • Should you meet a jaguar in the jungle,just turn slowly,walk away.But slowly,never look back.你在丛林中若碰上美洲虎,就慢慢转身走开,可一定要慢,切莫回头看。
5 legendary u1Vxg     
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
参考例句:
  • Legendary stories are passed down from parents to children.传奇故事是由父母传给孩子们的。
  • Odysseus was a legendary Greek hero.奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
6 illuminate zcSz4     
vt.照亮,照明;用灯光装饰;说明,阐释
参考例句:
  • Dreams kindle a flame to illuminate our dark roads.梦想点燃火炬照亮我们黑暗的道路。
  • They use games and drawings to illuminate their subject.他们用游戏和图画来阐明他们的主题。
7 silt tEHyA     
n.淤泥,淤沙,粉砂层,泥沙层;vt.使淤塞;vi.被淤塞
参考例句:
  • The lake was almost solid with silt and vegetation.湖里几乎快被淤泥和植物填满了。
  • During the annual floods the river deposits its silt on the fields.每年河水泛滥时都会在田野上沉积一层淤泥。
8 comports 0855a00e84869eba6761a9d7faf0dacc     
v.表现( comport的第三人称单数 )
参考例句:
  • She always comports herself with great dignity. 她的举止总是很端庄。
  • He comports himself with modesty. 他表现得很谦虚。 来自辞典例句
9 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
10 arsonist 2N1yF     
n.纵火犯
参考例句:
  • You're pretty sure you can identify a single arsonist?你确信你能鉴别出一个特定的纵火者?
  • The arsonist confessed that he set fire to six businesses.那纵火犯承认他给6家商场纵过火。
11 offender ZmYzse     
n.冒犯者,违反者,犯罪者
参考例句:
  • They all sued out a pardon for an offender.他们请求法院赦免一名罪犯。
  • The authorities often know that sex offenders will attack again when they are released.当局一般都知道性犯罪者在获释后往往会再次犯案。
12 protagonist mBVyN     
n.(思想观念的)倡导者;主角,主人公
参考例句:
  • The protagonist reforms in the end and avoids his proper punishment.戏剧主角最后改过自新并避免了他应受的惩罚。
  • He is the model for the protagonist in the play.剧本中的主人公就是以他为模特儿创作的!
13 vegetarian 7KGzY     
n.素食者;adj.素食的
参考例句:
  • She got used gradually to the vegetarian diet.她逐渐习惯吃素食。
  • I didn't realize you were a vegetarian.我不知道你是个素食者。
14 chastises 000f8384ea0e4c51304e6f04430b43b5     
v.严惩(某人)(尤指责打)( chastise的第三人称单数 )
参考例句:
  • It is by way of admonition that he chastises those who are close to him. 上主也这样鞭责我们,并不是为惩罚,乃是为警戒与他亲近的人。 来自互联网
15 depicted f657dbe7a96d326c889c083bf5fcaf24     
描绘,描画( depict的过去式和过去分词 ); 描述
参考例句:
  • Other animals were depicted on the periphery of the group. 其他动物在群像的外围加以修饰。
  • They depicted the thrilling situation to us in great detail. 他们向我们详细地描述了那激动人心的场面。
16 scenarios f7c7eeee199dc0ef47fe322cc223be88     
n.[意]情节;剧本;事态;脚本
参考例句:
  • Further, graphite cores may be safer than non-graphite cores under some accident scenarios. 再者,根据一些事故解说,石墨堆芯可比非石墨堆芯更安全一些。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • Again, scenarios should make it clear which modes are acceptable to users in various contexts. 同样,我们可以运用场景剧本来搞清楚在不同情境下哪些模式可被用户接受。 来自About Face 3交互设计精髓
17 portrayed a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036     
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
  • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
18 extols 0b4a7547af3b066e892912d01d870f92     
v.赞颂,赞扬,赞美( extol的第三人称单数 )
参考例句:
  • Everyone extols his noble qualities. 人人称颂他的崇高品德。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Dance Art is an art in which sentiment enlightens genuineness, extols benevolence, and arouses beauty. 舞蹈艺术是以情启真、以情扬善、以情唤美的艺术。 来自互联网
19 virtues cd5228c842b227ac02d36dd986c5cd53     
美德( virtue的名词复数 ); 德行; 优点; 长处
参考例句:
  • Doctors often extol the virtues of eating less fat. 医生常常宣扬少吃脂肪的好处。
  • She delivered a homily on the virtues of family life. 她进行了一场家庭生活美德方面的说教。
20 detergent dm1zW     
n.洗涤剂;adj.有洗净力的
参考例句:
  • He recommended a new detergent to me.他向我推荐一种新的洗涤剂。
  • This detergent can remove stubborn stains.这种去污剂能去除难洗的污渍。
21 flopped e5b342a0b376036c32e5cd7aa560c15e     
v.(指书、戏剧等)彻底失败( flop的过去式和过去分词 );(因疲惫而)猛然坐下;(笨拙地、不由自主地或松弛地)移动或落下;砸锅
参考例句:
  • Exhausted, he flopped down into a chair. 他筋疲力尽,一屁股坐到椅子上。
  • It was a surprise to us when his play flopped. 他那出戏一败涂地,出乎我们的预料。 来自《简明英汉词典》
22 cater ickyJ     
vi.(for/to)满足,迎合;(for)提供饮食及服务
参考例句:
  • I expect he will be able to cater for your particular needs.我预计他能满足你的特殊需要。
  • Most schools cater for children of different abilities.大多数学校能够满足具有不同天资的儿童的需要。
23 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
24 lyrics ko5zoz     
n.歌词
参考例句:
  • music and lyrics by Rodgers and Hart 由罗杰斯和哈特作词作曲
  • The book contains lyrics and guitar tablatures for over 100 songs. 这本书有100多首歌的歌词和吉他奏法谱。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。