在线英语听力室

2022年经济学人 移民危机再度困扰欧洲(2)

时间:2022-12-07 01:06:43

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

More migrants will undoubtedly1 land on Europe’s shores, and with them more such tensions.

毫无疑问,会有更多的移民登陆欧洲海岸,随之而来的,是紧张局势的加剧。

Afghans and Syrians are still fleeing desperate situations in their countries.

阿富汗人和叙利亚人仍试图逃离本国的绝望局势。

Joining them are Asians and Africans who have fallen into poverty because of soaring food and fuel prices, both linked to the war in Ukraine.

加入这一行列的还有亚洲人和非洲人,他们因乌克兰战争导致的食品和燃料价格飙升而陷入贫困。

Covid-19 seems to have caused migrants to delay their attempts at reaching Europe, not abated2 them.

疫情似乎让移民推迟了前往欧洲的计划,而不是让他们取消计划。

Climate change will no doubt prompt more to try their luck.

气候变化也促使更多人碰碰运气。

For now it is causing unseasonably warm weather, helping3 keep sea- and land-crossing routes open for longer, points out Hugo Brady of the International Centre for Migration4 Policy Development in Vienna.

维也纳国际移民政策发展中心的雨果·布雷迪指出,就目前而言,气候变化正在导致反常的温暖天气出现,有利于海上和陆地通道在更长时间内保持畅通。

Europe is in little mood to take them in.

欧洲没有心情接纳这些移民。

What generosity5 of spirit might exist has been soaked up by the arrival of nearly 5m Ukrainians recorded as having received asylum6-like protection in the EU since the start of the war.

据记录,自战争开始以来,近500万乌克兰人在欧盟获得了类似庇护的保护,这些人的到来消磨了欧洲人可能的慷慨。

In contrast to 2015, the economy is heading for recession, crimping both potential job opportunities for migrants and the tax receipts to support them.

与2015年的情况明显不同的是,目前经济正在走向衰退,导致移民潜在的就业机会减少,能够用于支持他们的税收收入也在减少。

Some places are already struggling.

一些国家已经陷入苦苦挣扎。

In Austria asylum-seekers have been put up in tents, to the dismay of NGOs.

在奥地利,寻求庇护者被安置在帐篷里,这让非政府组织感到沮丧。

In the Netherlands, a baby died in a migrant-reception centre in August.

8月份,一名婴儿在荷兰的移民接待中心死亡。

An increase in small boats crossing the Channel prompted Britain to agree to pay France to patrol its beaches to detect and prevent migrants setting off.

横渡英吉利海峡的小船增加,促使英国同意付钱给法国,让他们在海滩巡逻,以监视移民,防止他们离开。

The revival7 of the migrant crisis, even if on a smaller scale than the previous one, poses two problems for Europe.

尽管这次移民危机的规模比上一次要小,但它的卷土重来给欧洲带来了两个问题。

The first is at national level.

第一个问题是国家层面的问题。

Helping Ukrainian women and children flee Russia’s bombs is popular enough with voters.

帮助乌克兰妇女和儿童逃离俄罗斯轰炸的候选人在选民中很受欢迎。

Taking in what are often male economic migrants from farther afield is not.

而赞成从更远的地方接收男性经济移民的候选人无人问津。

Angela Merkel, then German chancellor8, in 2015 said that "Wir schaffen das" - we can manage.

2015年,时任德国总理安格拉·默克尔表示,“Wir schaffen das”——“我们可以应付”。

Few share that sentiment today.

如今,几乎没有人再赞成这种想法。

Populist politicians have gained ground across the bloc9.

民粹主义政客在整个欧盟越来越为人们所接受。

Take Sweden, once relatively10 welcoming to asylum-seekers: it is now run by a government that relies on support from an anti-migrant party.

以曾经相对欢迎寻求庇护者的瑞典为例:它现在的政府依赖于一个反移民政党的支持。

The second problem is one of co-ordination.

第二个问题是协调问题。

Europe’s approach to dealing11 with migration is a mess of national and EU policies.

欧洲处理移民问题要求执行一系列国家和欧盟的政策。

Southern Europeans resent rules that force potential refugees to apply for asylum in the first country they arrive at, often a coastal12 one like Greece and Italy.

南欧人,通常是像希腊和意大利这样的沿海国家的人民,对潜在难民必须在他们到达的第一个国家申请庇护的规定感到不满。

They would like their fellow EU members to share the burden by agreeing to resettle migrants (most of whom would rather end up in places like Germany anyway).

他们希望欧盟其他成员国同意重新安置移民,以分担他们的负担(这些移民中大部分人都希望去德国这样的地方)。

Northerners will agree only to a voluntary scheme, which has not worked well.

北欧人只同意自愿接收移民的计划,但这并不奏效。

That has eroded13 trust.

种种问题侵蚀了人与人之间的信任。

Southerners for their part are accused of flouting14 the rules, by mistreating asylum-seekers and nudging them to travel to other EU countries to seek refuge.

南欧人被指控藐视规则,虐待寻求庇护者,以及怂恿他们前往其他欧盟国家寻求庇护。

As a result border controls that were once abolished within the bloc have made an unwelcome return in many countries.

其结果是,在欧盟内部一度被废除的边境管制被迫在许多国家卷土重来。

Improvements since 2015 have largely focused on keeping migrants out.

自2015年以来,欧洲改善移民问题主要是采取将移民拒之门外的做法。

Frontex, the EU’s border agency, has been bolstered15.

欧盟的边境机构Frontex得到了支持。

Countries such as Libya and Turkey, through which many migrants come to Europe, have been paid to help stem the flow - even at the cost of supporting dodgy regimes.

利比亚和土耳其等国——许多移民是通过这些国家进入欧洲的——能够通过阻止移民涌入得到报酬——即使是以支持狡诈的政权为代价。

But having failed to block migrant arrivals, Europe will now have to deal with them.

但由于未能成功阻止移民的进入,欧洲现在将不得不处理相关的问题。

That is where it failed in 2015, and it still does not have a plan.

这就是欧洲2015年的失败之处,而现在,它仍然没有做好规划。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 undoubtedly Mfjz6l     
adv.确实地,无疑地
参考例句:
  • It is undoubtedly she who has said that.这话明明是她说的。
  • He is undoubtedly the pride of China.毫无疑问他是中国的骄傲。
2 abated ba788157839fe5f816c707e7a7ca9c44     
减少( abate的过去式和过去分词 ); 减去; 降价; 撤消(诉讼)
参考例句:
  • The worker's concern about cuts in the welfare funding has not abated. 工人们对削减福利基金的关心并没有减少。
  • The heat has abated. 温度降低了。
3 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
4 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
5 generosity Jf8zS     
n.大度,慷慨,慷慨的行为
参考例句:
  • We should match their generosity with our own.我们应该像他们一样慷慨大方。
  • We adore them for their generosity.我们钦佩他们的慷慨。
6 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
7 revival UWixU     
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振
参考例句:
  • The period saw a great revival in the wine trade.这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
  • He claimed the housing market was showing signs of a revival.他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
8 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
9 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
10 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
11 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
12 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
13 eroded f1d64e7cb6e68a5e1444e173c24e672e     
adj. 被侵蚀的,有蚀痕的 动词erode的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • The cliff face has been steadily eroded by the sea. 峭壁表面逐渐被海水侵蚀。
  • The stream eroded a channel in the solid rock. 小溪在硬石中侵蚀成一条水道。
14 flouting 160a1967e58071c98055dc8b0d2193ca     
v.藐视,轻视( flout的现在分词 )
参考例句:
  • By selling alcohol to minors,the shop is deliberately flouting the law. 向未成年人出售烈性酒,是商店故意犯罪法。 来自口语例句
  • By selling alcohol to minor, the shop is deliberately flouting the law. 向未成年人出售烈性酒,是商店故意犯法。 来自互联网
15 bolstered 8f664011b293bfe505d7464c8bed65c8     
v.支持( bolster的过去式和过去分词 );支撑;给予必要的支持;援助
参考例句:
  • He bolstered his plea with new evidence. 他举出新的证据来支持他的抗辩。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The data must be bolstered by inferences and indirect estimates of varying degrees of reliability. 这些资料必须借助于推理及可靠程度不同的间接估计。 来自辞典例句

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。