在线英语听力室

2023年经济学人 办公室烦心事的小小安慰

时间:2024-01-25 07:51:30

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

办公室烦心事的小小安慰

商业版块

Bartleby

巴托比专栏

Silver linings1: The small consolations3 of office irritations4.

一线光亮:办公室烦心事的小小安慰。

Even people who love their jobs have a few gripes.

即使是热爱工作的人也会有几句怨言。

Even people who excel at their work have their share of worries.

即使是工作表现出色的人也有自己的烦忧。

The office environment makes it hard to concentrate; their colleagues are annoying beyond belief; their career path within the organisation5 is not obvious.

办公室环境让人很难集中注意力,同事们难以置信地令人讨厌,自己在组织内的职业道路并不清晰。

There are aspects of the workplace, like “reply all” email threads and any kind of role-playing, which are completely beyond redemption.

工作中的某些方面,比如“回复全部”的一连串往来邮件和任何类型的角色扮演,都是没有办法补救的。

This column is here to administer the balm of consolation2 for some of work’s recurring6 irritations.

但对于工作中反复出现的一些烦心事,本专栏倒是可以提供一些慰藉的灵药。

Start with a pervasive7 problem: being interrupted.

首先是一个普遍存在的问题:被打断。

You have muted notifications on Slack and cleared your calendar; the Prelude8 from Bach’s Cello9 Suite10 No 1 is playing; your fingers are poised11 above the keyboard and a thought of world-altering profundity12 is gradually taking shape in your mind.

你将Slack上的通知静音,做完了日历上的待办事项,巴赫第一号大提琴组曲的前奏正在播放,你的手指悬于键盘上方,一个足以改变世界的深刻想法正在你的脑海中逐渐成形。

Then there is a knock at the door, and a colleague asks if you have a minute to discuss the air-conditioning.

然后有人敲门,一位同事问你是否有时间讨论一下空调的问题。

By the time they have gone, so has that momentous13 thought and any sense of well-being14.

等他们离开了,那个重要想法和任何幸福感也都消失了。

Context-switching of this sort is more than simply annoying.

这种环境切换不仅仅是令人讨厌。

A survey conducted in 2021 found that it takes people nine and a half minutes to resume a focused state of mind after switching between apps.

2021年进行的一项调查发现,在不同应用之间切换后,人们需要九分半钟才能恢复专注的精神状态。

But there is a bright side to being interrupted.

但被打断也有积极的一面。

A paper by Harshad Puranik of the University of Illinois Chicago and his co-authors asked a sample of employees in America to record how often they were distracted by colleagues and to report their sense of belonging to their organisations.

伊利诺伊芝加哥大学的哈沙德·普拉尼克和其合著者发表了一篇论文,让被抽样的一些美国员工记录他们因同事而分心的频率,并报告他们在组织的归属感。

They found that being interrupted involves a social interaction with colleagues that can strengthen a worker’s feelings of connection.

他们发现,被打断涉及与同事之间的社交互动,这可以加强员工的与人连接之感。

The next time a knock comes, remind yourself that at least you are not lonely.

下次有人敲门时,提醒自己至少你并不孤独。

What about some of the characters who make office life so teeth-grinding?

对于那些让你在办公室生活中咬牙切齿的角色,又该怎么办呢?

Every company has its share of toadies15 who specialise in managing up: flattering the bosses and claiming more credit than is their due.

每家公司都有专会向上管理的马屁精:奉承老板,把多于他们应得的功劳揽在自己身上。

Unctuousness16 is undoubtedly17 irritating.

谄媚油滑无疑令人恼火。

But it, too, can sometimes have wider benefits.

但有时也可能有更大的好处。

Recent research by Wei Cai of Columbia Business School and her co-authors found that teams performed better when they had some crawlers among them.

哥伦比亚大学商学院的蔡薇和其合著者最近的研究发现,当团队中有一些马屁精时,团队的表现会更好。

People who got better assessments18 from their superiors than from their peers in performance-review processes were designated as “upward influencers” in the study.

在这项研究中,那些在绩效评估过程中,从上级那里比从同事那里得到更好评价的人被认定为“向上影响者”。

Too many characters of this sort is bad: at some point, team members will expend19 more effort competing for recognition than getting actual work done.

这类角色太多是不好的:到了某个阶段,团队成员将花费更多精力来争取认可,而不是完成实际工作。

But because these personality types are prepared to invest more time communicating with their managers, the presence of a handful of them ensures that a team does not become invisible to the bosses.

但由于这类性格的人准备好要投入更多时间与经理沟通,所以这一少部分人的存在确保了整个团队不会在老板眼中隐形。

A few suck-ups can be good for everyone.

有几个马屁精对每个人都有好处。

What of traits that workers find most irritating about themselves, the things that may be holding them back?

员工最恼火自己的什么特点?可能阻碍他们前进的是什么?

Impostor syndrome20, the belief some people have that they do not deserve to be in positions of influence, is usually thought of as being bad for individuals and organisations alike.

冒名顶替者综合症,即一些人认为自己不配担任有影响力的职位,人们通常认为这种心态对个人和组织都不利。

But it can have an upside.

但它也有积极的一面。

Research by Basima Tewfik of the MIT Sloan School of Management found that people who worry about being an impostor are regarded by others as having better interpersonal skills than those who are untroubled by self-doubt.

麻省理工学院斯隆管理学院的巴西玛·图菲克的研究发现,在其他人看来,担心成为冒名顶替者的人比那些不为自我怀疑所困扰的人拥有更好的人际交往技巧。

It may be that a concern about lacking competence21 leads people to compensate22 by developing stronger relationships with others.

也许,因为担忧能力不足,人们会通过与他人建立更牢固的关系来进行补偿。

In a world that increasingly prizes collaboration23 and soft skills, that is not to be sniffed24 at.

在一个越来越重视合作和软技能的世界里,这一点不容忽视。

Weaknesses can turn into advantages in other ways, too.

弱点也可以在其他方面转化为优势。

The idealised entrepreneur may drip with confidence and charisma25, for example.

例如,理想化的企业家可能洋溢着自信和魅力。

But not everyone fits that mould.

但并非每个人都是这种性格。

In a recent study, Lauren Howe and Jochen Menges of the University of Zurich asked participants in an investment game who had been asked about their own flaws to allocate26 funds to startups.

在最近的一项研究中,苏黎世大学的劳伦·霍韦和约亨·门格斯要求一项投资游戏的参与者为初创企业分配资金,这些参与者被问及自己有什么缺点。

They found that entrepreneurs who reveal a personal shortcoming, such as indecisiveness or insecurity, are more likely to attract funding from investors27 who share these same characteristics.

他们发现,展露出优柔寡断或缺乏安全感等个人缺点的创业者,更有可能从具有相同特点的投资者那里获得资金。

Some weaknesses are not to be admitted: stupidity, say, or narcolepsy.

有些弱点是不能承认的:比如愚蠢或嗜睡症。

But flaws can sometimes help people get ahead, not hinder them.

但缺点有时可以帮助人们取得进展,而不是阻碍他们。

The problem with silver linings is that they are attached to clouds.

一线光亮的问题在于它们附着在乌云之上。

You are still being interrupted all the time.

你仍然总是被人打断。

You are still surrounded by annoying colleagues.

你仍然被讨厌的同事包围。

Impostor syndrome still causes you unnecessary anxiety.

冒名顶替者综合症仍然给你带来不必要的焦虑。

Your weaknesses are still weaknesses.

你的弱点仍然是弱点。

But there are bright sides to most things in office life, and they go beyond the payslip.

但办公室生活中的大多数事情都有光明的一面,而且它们并不局限于工资条。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 linings 08af65d71fb90cd42b87d2d9b97c874f     
n.衬里( lining的名词复数 );里子;衬料;组织
参考例句:
  • a pair of leather gloves with fur linings 一双毛皮衬里的皮手套
  • Many of the garments have the customers' name tags sewn into the linings. 这些衣服有很多内衬上缝有顾客的姓名签。 来自辞典例句
2 consolation WpbzC     
n.安慰,慰问
参考例句:
  • The children were a great consolation to me at that time.那时孩子们成了我的莫大安慰。
  • This news was of little consolation to us.这个消息对我们来说没有什么安慰。
3 consolations 73df0eda2cb43ef5d4137bf180257e9b     
n.安慰,慰问( consolation的名词复数 );起安慰作用的人(或事物)
参考例句:
  • Recent history had washed away the easy consolations and the old formulas. 现代的历史已经把轻松的安慰和陈旧的公式一扫而光。 来自辞典例句
  • When my anxious thoughts multiply within me, Your consolations delight my soul. 诗94:19我心里多忧多疑、安慰我、使我欢乐。 来自互联网
4 irritations ca107a0ca873713c50af00dc1350e994     
n.激怒( irritation的名词复数 );恼怒;生气;令人恼火的事
参考例句:
  • For a time I have forgotten the worries and irritations I was nurturing before. 我暂时忘掉了过去积聚的忧愁和烦躁。 来自辞典例句
  • Understanding God's big picture can turn irritations into inspirations. 明了神的蓝图,将使你的烦躁转为灵感。 来自互联网
5 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
6 recurring 8kLzK8     
adj.往复的,再次发生的
参考例句:
  • This kind of problem is recurring often. 这类问题经常发生。
  • For our own country, it has been a time for recurring trial. 就我们国家而言,它经过了一个反复考验的时期。
7 pervasive T3zzH     
adj.普遍的;遍布的,(到处)弥漫的;渗透性的
参考例句:
  • It is the most pervasive compound on earth.它是地球上最普遍的化合物。
  • The adverse health effects of car exhaust are pervasive and difficult to measure.汽车尾气对人类健康所构成的有害影响是普遍的,并且难以估算。
8 prelude 61Fz6     
n.序言,前兆,序曲
参考例句:
  • The prelude to the musical composition is very long.这首乐曲的序曲很长。
  • The German invasion of Poland was a prelude to World War II.德国入侵波兰是第二次世界大战的序幕。
9 cello yUPyo     
n.大提琴
参考例句:
  • The cello is a member of the violin family.大提琴是提琴家族的一员。
  • She plays a melodious cello.她拉着一手悦耳的大提琴。
10 suite MsMwB     
n.一套(家具);套房;随从人员
参考例句:
  • She has a suite of rooms in the hotel.她在那家旅馆有一套房间。
  • That is a nice suite of furniture.那套家具很不错。
11 poised SlhzBU     
a.摆好姿势不动的
参考例句:
  • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
  • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
12 profundity mQTxZ     
n.渊博;深奥,深刻
参考例句:
  • He impressed his audience by the profundity of his knowledge.他知识渊博给听众留下了深刻的印象。
  • He pretended profundity by eye-beamings at people.他用神采奕奕的眼光看着人们,故作深沉。
13 momentous Zjay9     
adj.重要的,重大的
参考例句:
  • I am deeply honoured to be invited to this momentous occasion.能应邀出席如此重要的场合,我深感荣幸。
  • The momentous news was that war had begun.重大的新闻是战争已经开始。
14 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
15 toadies 5b230497c5f4abfd9ef29868ad55d9af     
n.谄媚者,马屁精( toady的名词复数 )v.拍马,谄媚( toady的第三人称单数 )
参考例句:
  • The toadies were gone, for the outgoing president had nothing to give. 哈巴狗都走了,因为即将离任的总统再没有东西可给他们了。 来自辞典例句
  • The toadies were gone, for the outgoing president had nothing to give them. 哈巴狗都走了,因为即将离任的总统再没有东西可给他们了。 来自辞典例句
16 unctuousness 52b5e5ada4911bdaa50bca4fed1b7eb8     
油性
参考例句:
  • What welcome relief from the usual unctuousness of his kind! 平常这类广告虚情假意,现在多么受人欢迎,令人轻松! 来自互联网
17 undoubtedly Mfjz6l     
adv.确实地,无疑地
参考例句:
  • It is undoubtedly she who has said that.这话明明是她说的。
  • He is undoubtedly the pride of China.毫无疑问他是中国的骄傲。
18 assessments 7d0657785d6e5832f8576c61c78262ef     
n.评估( assessment的名词复数 );评价;(应偿付金额的)估定;(为征税对财产所作的)估价
参考例句:
  • He was shrewd in his personal assessments. 他总能对人作出精明的评价。 来自《简明英汉词典》
  • Surveys show about two-thirds use such assessments, while half employ personality tests. 调查表明,约有三分之二的公司采用了这种测评;而一半的公司则采用工作人员个人品质测试。 来自百科语句
19 expend Fmwx6     
vt.花费,消费,消耗
参考例句:
  • Don't expend all your time on such a useless job.不要把时间消耗在这种无用的工作上。
  • They expend all their strength in trying to climb out.他们费尽全力想爬出来。
20 syndrome uqBwu     
n.综合病症;并存特性
参考例句:
  • The Institute says that an unidentified virus is to blame for the syndrome. 该研究所表示,引起这种综合症的是一种尚未确认的病毒。
  • Results indicated that 11 fetuses had Down syndrome. 结果表明有11个胎儿患有唐氏综合征。
21 competence NXGzV     
n.能力,胜任,称职
参考例句:
  • This mess is a poor reflection on his competence.这种混乱情况说明他难当此任。
  • These are matters within the competence of the court.这些是法院权限以内的事。
22 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
23 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
24 sniffed ccb6bd83c4e9592715e6230a90f76b72     
v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的过去式和过去分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说
参考例句:
  • When Jenney had stopped crying she sniffed and dried her eyes. 珍妮停止了哭泣,吸了吸鼻子,擦干了眼泪。 来自《简明英汉词典》
  • The dog sniffed suspiciously at the stranger. 狗疑惑地嗅着那个陌生人。 来自《简明英汉词典》
25 charisma uX3ze     
n.(大众爱戴的)领袖气质,魅力
参考例句:
  • He has enormous charisma. He is a giant of a man.他有超凡的个人魅力,是个伟人。
  • I don't have the charisma to pull a crowd this size.我没有那么大的魅力,能吸引这么多人。
26 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
27 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。