在线英语听力室

2023年经济学人 周一到底哪里不好

时间:2024-01-25 08:43:25

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Business

商业版块

Bartleby

巴托比专栏

What’s wrong with Mondays?

周一到底哪里不好?

The most detested1 day of the week is misunderstood.

一周中最被嫌弃的这一天其实被误解了。

When the Boomtown Rats, an Irish band, released “I Don’t Like Mondays” in 1979, the song became an instant hit.

1979年,当爱尔兰的布鲁姆镇老鼠乐队发行了《我不喜欢星期一》时,这首歌立即走红。

The inspiration behind it was the Cleveland Elementary School shooting in San Diego that year.

这首歌的灵感来自那一年发生在圣地亚哥的克利夫兰小学枪击案。

The 16-year-old perpetrator listed “not liking2 Mondays” as her main reason for firing 36 shots, killing3 two adults and injuring eight children and a police officer.

此案中的肇事者年仅16岁,她称自己开了36枪、造成两名成年人死亡、8名儿童和一名警察受伤的主要原因就是她不喜欢星期一。

This is not, though, why the song resonated with millions of people around the world; most of them are in all likelihood unaware4 of its tragic5 origins.

这并不是这首歌引起世界各地数百万人共鸣的原因,大多数人很可能根本不知道这首歌是来自这场悲剧事件。

What many do recognise all too well is the difficulty of summoning the energy to get out of bed on Monday mornings in order to face the week ahead.

但许多人都很清楚的是,在周一早上用尽所有力气起床,并面对新的一周实在是太困难了。

Many bosses argue that starting off the week in person in the office creates good energy.

许多老板称,星期一亲自去办公室开始一周的工作可以鼓舞士气。

Plenty of employees beg to differ.

很多员工对此并不认同。

A paper published in 2021 by the Journal of Applied6 Psychology7, found that people tend to be more ill-mannered on Mondays, and grow more courteous8 as the week unfolds.

《应用心理学杂志》在2021年发表的一篇论文发现,人们在周一往往会变得更加举止粗鲁,随着一周行将结束,人们也会变得越来越有礼貌。

A paper from 2015 by Yun Tae Hwang and Amy Kang published in the Medical Journal of Australia goes so far as to diagnose a new condition, Mondayitis.

黄允泰(音译)和艾米·康在2015年发表在《澳大利亚医学杂志》上的一篇论文甚至诊断出了一种新病情:周一症候群。

The authors define it as “a systemic illness with a non-specific constellation9 of symptoms including fatigue10, lethargy or asthenia, dysthymia, irritability11, light-headedness, photophobia, dry mouth, myalgia and headache in the absence of another focal or systemic illness”.

作者将其定义为“一种非特定症状的全身性疾病,症状包括疲劳、嗜睡或虚弱无力、情绪低落、易怒、头晕、畏光、口干、肌肉疼痛和头痛,但未出现其他局部或全身性疾病”。

These symptoms typically appear on the first working day after a period off work, which could be a weekend or a longer holiday.

这些症状通常出现在放假结束后的第一个工作日,可能是周末之后,也可能是更长的假期结束后。

They can lead sufferers to call in sick, decide to work from home or, if they do show up in the office, come across as detached and unavailable.

病情会导致患者打电话请病假、决定居家办公,或者,就算他们真的出现在办公室,也会给人一种冷漠和不愿说话印象。

So much for good energy.

可别说什么周一去办公室可以鼓舞士气了。

Mondayitis appears to be contagious12, infecting other days of the week.

周一症候群似乎具有传染性,会感染一周中的其他几天。

Some Americans now complain of “Sunday scaries”, when pre-Monday dread13 sets in as the weekend draws to a close.

一些美国人现在抱怨有“周日恐惧症”,也就是周末接近尾声时,临近周一的恐惧感就会袭来。

Both conditions can be aggravated14 by a weekend hangover, a looming15 deadline or painful memories (double science in secondary school first thing in the morning?).

这两种病情都可能因周末宿醉、日益逼近的DDL或痛苦回忆(比如中学早上第一节就是双科学课?)而加重。

They are likely to be particularly acute among the nearly half of American workers who, according to a poll from 2022 conducted by UKG, an HR-software company, hate their jobs.

根据人力资源软件公司UKG在2022年进行的一项民意调查,近一半的美国人讨厌自己的工作,这些人的这两种病情可能会尤其严重。

Still, the sudden shift from non-work to work affects everyone, not just those who despise what they do for a living.

尽管如此,从非工作状态到工作状态的突然转变会影响所有人,不仅仅是那些鄙视自己的谋生手段的人。

The covid-19 pandemic has led many people to re-evaluate their work-life balance.

新冠肺炎疫情让很多人重新审视自己的工作与生活平衡。

A barrister in London who spends weekends working on cases likes to ease into the formal workweek with an elegant breakfast at The Delaunay and lunch in Inner Temple Hall.

周末在处理案件的伦敦律师,喜欢在周一去德劳内咖啡馆吃一顿优雅的早餐,再去内殿律师学院吃一顿午餐,以这种轻松的状态开启正式的工作周。

A broader movement is promoting the idea of a four-day workweek, one permutation of which would make Monday part of the weekend (though this may lead to an epidemic16 of Tuesdayitis instead).

一场更广泛的运动正在倡导上四休三的想法,其中一种安排是将周一变成周末的一部分(尽管这可能会导致周二症候群的流行)。

Less ambitiously, and more realistically, a social-media campaign for “bare-minimum Mondays” argues for a gentle start to the week.

另一场社交媒体运动不奢求这么多,而且更加现实,这场运动倡导“最低限度的周一”,希望以温和的方式开始一个星期。

All this reflects a deep human instinct towards self-indulgence and procrastination17; there is a reason why “Thank God it’s Monday” does not feature on many bumper18 stickers or T-shirts.

所有这一切都反映了人类放纵自我和拖延的本能,汽车保险杠贴纸或T恤上很少会印“谢天谢地,今天周一”的字样,这是有原因的。

Still, on that first day of the week employees do not have to be mired19 in apathy20, weariness and desire that things were otherwise.

尽管如此,在一周的第一天,员工们不必陷入厌世、疲倦的情绪并希望现实能有所不同。

As Robert Frost counselled in his poem, “A Servant to Servants”, “the best way out is always through.”

正如罗伯特·弗罗斯特在他的诗篇《仆人的仆人》中所建议的那样,“最好的步出方式永远是穿过。”

The preceding 60 hours or so were probably spent with people who have nothing to do with your job.

周一之前的60多个小时你可能都是和工作以外的人一起度过的。

You may have prepared—or merely enjoyed—a more elaborate meal than an al desko sandwich.

你可能做了一顿--或者享受了一顿--比坐在办公桌前吃的三明治更精致的饭菜。

You may have gone for a walk in the park or simply lounged in bed.

你可能去公园散步了,也可能只是窝在床上。

Either way, you almost certainly cleared your head.

无论是哪种方式,你肯定都已经放空大脑了。

Unless you capped the weekend off by going on a bender, this means that the following morning could be your most productive time of the week.

除非你周末的最后一天在狂欢聚会,否则星期一上午就可能是你一周中最有效率的时间。

For one banker, Monday is the day to cross items off their to-do list.

对于一位银行家来说,周一是把待办事项从清单上划掉的日子。

Your columnist21, a guest Bartleby, feels crisp and invigorated on Monday mornings (which is when the editorial meetings take place at The Economist22, planning and discussing the coming week’s issue).

笔者在周一早上感觉神清气爽、精力充沛(这时也会召开《经济学人》的编辑会议,计划和讨论下一期内容)。

The first shower, coffee and commute23 after the weekend do not have to feel like a hike with a rucksack full of stones.

周末结束后的第一次淋浴、第一杯咖啡和第一趟通勤并不一定要让人感觉像是背着满满一包石头在徒步。

They can instead be imbued24 with a renewed sense of purpose and, as such, act as a tonic25.

相反,它们可以被注入一种全新的使命感,从而让人感到精神振奋。

It is on Friday afternoons when Bartleby feels depleted26 and cannot wait to go home—until Monday morning, when revived and spirited, she is ready to do it all over again.

笔者感到精疲力竭、迫不及待地想回家的时候是周五下午,直到周一早上,笔者又恢复了精神,并准备好开始新一周的循环。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 detested e34cc9ea05a83243e2c1ed4bd90db391     
v.憎恶,嫌恶,痛恨( detest的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They detested each other on sight. 他们互相看着就不顺眼。
  • The freethinker hated the formalist; the lover of liberty detested the disciplinarian. 自由思想者总是不喜欢拘泥形式者,爱好自由者总是憎恶清规戒律者。 来自辞典例句
2 liking mpXzQ5     
n.爱好;嗜好;喜欢
参考例句:
  • The word palate also means taste or liking.Palate这个词也有“口味”或“嗜好”的意思。
  • I must admit I have no liking for exaggeration.我必须承认我不喜欢夸大其词。
3 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
4 unaware Pl6w0     
a.不知道的,未意识到的
参考例句:
  • They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
  • I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
5 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
6 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
7 psychology U0Wze     
n.心理,心理学,心理状态
参考例句:
  • She has a background in child psychology.她受过儿童心理学的教育。
  • He studied philosophy and psychology at Cambridge.他在剑桥大学学习哲学和心理学。
8 courteous tooz2     
adj.彬彬有礼的,客气的
参考例句:
  • Although she often disagreed with me,she was always courteous.尽管她常常和我意见不一,但她总是很谦恭有礼。
  • He was a kind and courteous man.他为人友善,而且彬彬有礼。
9 constellation CptzI     
n.星座n.灿烂的一群
参考例句:
  • A constellation is a pattern of stars as seen from the earth. 一个星座只是从地球上看到的某些恒星的一种样子。
  • The Big Dipper is not by itself a constellation. 北斗七星本身不是一个星座。
10 fatigue PhVzV     
n.疲劳,劳累
参考例句:
  • The old lady can't bear the fatigue of a long journey.这位老妇人不能忍受长途旅行的疲劳。
  • I have got over my weakness and fatigue.我已从虚弱和疲劳中恢复过来了。
11 irritability oR0zn     
n.易怒
参考例句:
  • It was the almost furtive restlessness and irritability that had possessed him. 那是一种一直纠缠着他的隐秘的不安和烦恼。
  • All organisms have irritability while alive. 所有生物体活着时都有应激性。
12 contagious TZ0yl     
adj.传染性的,有感染力的
参考例句:
  • It's a highly contagious infection.这种病极易传染。
  • He's got a contagious laugh.他的笑富有感染力。
13 dread Ekpz8     
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
参考例句:
  • We all dread to think what will happen if the company closes.我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
  • Her heart was relieved of its blankest dread.她极度恐惧的心理消除了。
14 aggravated d0aec1b8bb810b0e260cb2aa0ff9c2ed     
使恶化( aggravate的过去式和过去分词 ); 使更严重; 激怒; 使恼火
参考例句:
  • If he aggravated me any more I shall hit him. 假如他再激怒我,我就要揍他。
  • Far from relieving my cough, the medicine aggravated it. 这药非但不镇咳,反而使我咳嗽得更厉害。
15 looming 1060bc05c0969cf209c57545a22ee156     
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
  • Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
16 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
17 procrastination lQBxM     
n.拖延,耽搁
参考例句:
  • Procrastination is the father of failure. 因循是失败的根源。
  • Procrastination is the thief of time. 拖延就是浪费时间。
18 bumper jssz8     
n.(汽车上的)保险杠;adj.特大的,丰盛的
参考例句:
  • The painting represents the scene of a bumper harvest.这幅画描绘了丰收的景象。
  • This year we have a bumper harvest in grain.今年我们谷物丰收。
19 mired 935ae3511489bb54f133ac0b7f3ff484     
abbr.microreciprocal degree 迈尔德(色温单位)v.深陷( mire的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The country was mired in recession. 这个国家陷入了经济衰退的困境。
  • The most brilliant leadership can be mired in detail. 最有才干的领导也会陷于拘泥琐事的困境中。 来自《现代汉英综合大词典》
20 apathy BMlyA     
n.漠不关心,无动于衷;冷淡
参考例句:
  • He was sunk in apathy after his failure.他失败后心恢意冷。
  • She heard the story with apathy.她听了这个故事无动于衷。
21 columnist XwwzUQ     
n.专栏作家
参考例句:
  • The host was interviewing a local columnist.节目主持人正在同一位当地的专栏作家交谈。
  • She's a columnist for USA Today.她是《今日美国报》的专栏作家。
22 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
23 commute BXTyi     
vi.乘车上下班;vt.减(刑);折合;n.上下班交通
参考例句:
  • I spend much less time on my commute to work now.我现在工作的往返时间要节省好多。
  • Most office workers commute from the suburbs.很多公司的职员都是从郊外来上班的。
24 imbued 0556a3f182102618d8c04584f11a6872     
v.使(某人/某事)充满或激起(感情等)( imbue的过去式和过去分词 );使充满;灌输;激发(强烈感情或品质等)
参考例句:
  • Her voice was imbued with an unusual seriousness. 她的声音里充满着一种不寻常的严肃语气。
  • These cultivated individuals have been imbued with a sense of social purpose. 这些有教养的人满怀着社会责任感。 来自《简明英汉词典》
25 tonic tnYwt     
n./adj.滋补品,补药,强身的,健体的
参考例句:
  • It will be marketed as a tonic for the elderly.这将作为老年人滋补品在市场上销售。
  • Sea air is Nature's best tonic for mind and body.海上的空气是大自然赋予的对人们身心的最佳补品。
26 depleted 31d93165da679292f22e5e2e5aa49a03     
adj. 枯竭的, 废弃的 动词deplete的过去式和过去分词
参考例句:
  • Food supplies were severely depleted. 食物供应已严重不足。
  • Both teams were severely depleted by injuries. 两个队都因队员受伤而实力大减。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。