在线英语听力室

2023年经济学人 投资银行的时机(2)

时间:2024-01-29 05:04:30

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

投资银行的时机(2)

    Then there are the capital rules.

    然后是资本规则。

    If bankers have to hoard1 capital in order to boost buffers2 there will not be much left to pay dividends3 or do buy-backs.

    如果银行家们为了增加缓冲而不得不囤积资本,那么就没有多少资金用于支付股息或回购了。

    Bankers are concerned that the rules could even spell the end game for their business.

    银行家们担心,这些规定甚至可能意味着他们业务的终结。

    Jamie Dimon, boss of JPMorgan Chase, America’s biggest bank, has remarked that less regulated competitors, such as growing private-credit firms, should be “dancing in the streets”.

    美国最大的银行摩根大通的老板杰米·戴蒙曾表示,约束较少的竞争对手,如成长中的私人信贷公司,应该已经在“在街上欢乐起舞”。

    Marianne Lake, JPMorgan’s head of consumer banking4, has described the situation as “a little bit like being a hostage”.

    摩根大通消费者银行业务主管玛丽安·莱克将这种情况描述为“有点像当人质”。

    The requirement was so shocking at first that “even if it changes a bit, you sort of are grateful for that,” she has admitted, despite the pain it will nevertheless cause your company.

    她承认,这一要求起初非常令人震惊,“即使有一点改变,你也会心存感激”,尽管这将给你的公司带来痛苦。

    The fight over the proposed changes has become ugly.

    围绕拟议改革的争论已经变得非常激烈。

    Although bankers typically lobby behind closed doors, the new requirements have pushed them into open warfare5.

    尽管银行家们通常会选择闭门游说,但新要求已将他们推向公开战争。

    They have pointed6 out that the proposals would quadruple the risk-weighting given to “tax equity” investments, a crucial source of financing for green-energy projects under President Joe Biden’s Inflation Reduction Act.

    他们指出,这些提案将使“税收股权”投资的风险权重增加四倍,而根据乔·拜登总统的《通货膨胀削减法案》,“税收股权”投资是绿色能源项目的重要融资来源。

    Some lobbyists reportedly may sue the Federal Reserve for failing to follow due process and argue that the regulator should give people more time to comment once it has been followed.

    据报道,一些游说者可能会起诉美联储未能遵循正当程序,并辩称监管机构在遵循程序后应给人们更多时间发表评论。

    These tactics could work.

    这些策略可能会奏效。

    The Fed might water down its plans, or a back-and-forth might push the proposals into a grey zone ahead of America’s presidential election.

    美联储可能会淡化其计划,或者在美国总统大选之前,一来一回将这些提议推入灰色地带。

    The rules are subject to review by Congress, and it will have few days in session next year owing to the primaries, summer recess7 and the election itself.

    由于初选、夏季休会和选举本身的原因,明年国会会期只持续几天。

    As the odds8 of a Republican presidency9 rise, so do the chances that a later review would result in much smaller increases in capital requirements.

    随着共和党总统当选的几率上升,随后评估导致资本要求大幅上调的可能性也在上升。

    Still, an investor10 might feel queasy11 at making that bet.

    不过,投资者可能会对这一押注感到不安。

    So one looking at banks might turn his attention to Europe instead.

    因此,关注银行的人可能会把注意力转向欧洲。

    Unlike in America, funding costs have not climbed much, in part owing to weaker competition.

    与美国不同的是,欧洲融资成本并没有攀升太多,部分原因是竞争减弱。

    The result has been a steady stream of earnings12 upgrades.

    其结果是不断有公司调高收益。

    After nine years of negative rates the return to positive ones has been “like rain in the desert”, says Huw van Steenis of Oliver Wyman, a consultancy.

    奥纬咨询公司的休·范·斯蒂尼斯表示,在经历了9年的负利率之后,正利率的回归就像“沙漠中的甘露”。

    Extra capital requirements from Basel 3 are more modest in Europe.

    巴塞尔协议3的额外资本要求在欧洲更为温和。

    An investor might want to buy shares in a bank, then.

    那么,投资者就可能有意愿购买银行的股票。

    But for the first time in a long time, perhaps he should consider a European one.

    但在很长一段时间里,这也许是他第一次应该考虑一个欧洲银行。、


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hoard Adiz0     
n./v.窖藏,贮存,囤积
参考例句:
  • They have a hoard of food in the basement.地下室里有他们贮藏的食物。
  • How many curios do you hoard in your study?你在你书房里聚藏了多少古玩?
2 buffers 4d293ef273d93a5411725a8223efc83e     
起缓冲作用的人(或物)( buffer的名词复数 ); 缓冲器; 减震器; 愚蠢老头
参考例句:
  • To allocate and schedule the use of buffers. 分配和计划缓冲器的使用。
  • Number of times the stream has paused due to insufficient stream buffers. 由于流缓冲区不足导致流程暂停的次数。
3 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
4 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
5 warfare XhVwZ     
n.战争(状态);斗争;冲突
参考例句:
  • He addressed the audience on the subject of atomic warfare.他向听众演讲有关原子战争的问题。
  • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare.他们的斗争主要是农民游击战。
6 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
7 recess pAxzC     
n.短期休息,壁凹(墙上装架子,柜子等凹处)
参考例句:
  • The chairman of the meeting announced a ten-minute recess.会议主席宣布休会10分钟。
  • Parliament was hastily recalled from recess.休会的议员被匆匆召回开会。
8 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
9 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
10 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
11 queasy sSJxH     
adj.易呕的
参考例句:
  • I felt a little queasy on the ship.我在船上觉得有点晕眩想呕吐。
  • He was very prone to seasickness and already felt queasy.他快晕船了,已经感到恶心了。
12 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。