搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The result is an arms-race at the very top of the market, particularly in the most competitive cities.
其结果是,商业地产的最高端市场展开了“军备竞赛”,尤其是在最具竞争力的城市。
Many of the new breed of luxury offices offer concierges1 - some having poached hospitality teams from places such as the Four Seasons hotel chain - and rooftop bars serving high-quality booze.
许多新型的豪华办公室都开始雇佣为其他员工服务的雇员——一些公司从四季连锁酒店等公司挖来了接待团队——以及屋顶酒吧,提供高品质的酒水。
They typically boast eye-catching entrances.
大厦的入口通常都十分引人注目。
The lobby in 425 Park Avenue, an office block round the corner from One Vanderbilt, is three storeys tall.
公园大道425号是范德比尔特一号大厦拐角处的一栋办公楼,它的大堂有三层楼高。
At Spiral, a new tower with tree-lined terraces on every floor, the lobby is infused with a signature scent2 and soothing3 music.
螺旋大厦每一层都有绿树成荫的露台,大堂里弥漫着独有的香味,舒缓的音乐回荡在其中。
The ambition is to make life as cushy as possible for workers - not just to get people back into the office, but also to aid recruitment in a tight labour market.
设计的宏伟目标在于让员工的工作环境更加放松——不仅是为了让人们抛弃居家办公,也是为了在紧张的劳动力市场中脱颖而出。
Tenants4 at 50 Hudson Yards, home to BlackRock, an investment firm, and Meta, a social-media giant, have access to a helipad, which offers five-minute transfers to John F.Kennedy International Airport for roughly the price of an Uber suv.
哈德逊广场50号是贝莱德投资公司和社交媒体巨头Meta的总部所在地,这里的租户可以使用直升机停机坪,五分钟就能到达肯尼迪国际机场,费用大致相当于在优步上叫一辆SUV。
Other offices provide services such as pet care, baby-sitting and dry cleaning.
还有一些公司提供宠物护理、照看婴儿和干洗等服务。
Landlords are rushing to spruce up older offices as well.
房东们也在争先恐后地整修老旧办公室。
The GM Building, a 55-year-old tower overlooking Central Park and once owned by the Trump5 Organisation6, was recently refurbished to include a bar, lounge and fitness centre with spin and yoga studios.
曾为特朗普集团所有,能够俯瞰中央公园,有55年历史的通用汽车大楼最近进行了翻修,翻修后的大楼拥有酒吧、休息室和带有动感单车和瑜伽馆的健身中心。
Modern workers do not just seek luxury, however.
然而,现代职场人士追求的不仅仅是奢华。
They also want to salve their consciences.
他们还想抚慰自己的良心。
As a result, green buildings are increasingly popular.
因此,绿色建筑越来越受欢迎。
For landlords, these have the twin advantages of attracting higher rents and hedging against obsolescence7, as countries look to meet their net-zero carbon goals.
对于房东来说,由于各国对净零碳的追求,这些改变既能提高租金,又能抵御房屋陈旧的风险。
New energy-efficiency requirements for buildings in England and Wales mean that more than half of London's office stock could be unusable by 2027.
英格兰和威尔士对建筑的新能源效率提出了要求,这意味着到2027年,伦敦一半以上的写字楼储备物可能无法使用。
In Europe buildings will be required to source roughly half their energy from renewable sources by 2030.
欧洲要求,到2030年,建筑物使用的能源大约一半要是可再生能源。
Among the newer breed of offices, clean air, minimal8 carbon emissions9 and better insulation10 are commonplace.
空气清新、低碳排放和高强度隔热成为了新型办公室的标配。
One Manhattan West, another tower in the Hudson Yards development, is powered entirely11 by renewable energy.
“曼哈顿西区一号”大厦是哈德逊城市广场开发项目的另一座大楼,它完全由可再生能源供电。
Like many developers, the tower's owner, Brookfield, is aiming to achieve net-zero emissions by 2050.
与许多开发商一样,该大厦的所有者布鲁克菲尔德的目标是到2050年实现净零排放。
Yet one question hovers12 over the luxury boom, and it is a big one.
然而,有一个关键的问题一直笼罩着这股“奢华热潮”。
What happens to the market if economic conditions deteriorate13?
如果经济状况恶化,商业地产市场会受到怎样的影响?
After the global financial crisis of 2007-09, premium14 buildings were hit less hard than their more humble15 rivals, but the whole industry suffered.
在2007至2009年的全球金融危机之后,高端建筑受到的冲击虽没有其低端建筑的竞争对手那么严重,但整个行业确实都受到了影响。
In London, prime-office rents in the third quarter of 2009 were 35% below their peak in 2007.
在伦敦,2009年第三季度高端写字楼的租金比2007年峰值时低了35%。
The owners of today's luxury towers must hope that foie gras and high-tech16 gyms will protect them next time around.
如今,这些豪华大厦的业主们一定希望鹅肝酱和高科技健身房能在下一次金融危机时保护他们。
1 concierges | |
n.看门人,门房( concierge的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 scent | |
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉 | |
参考例句: |
|
|
3 soothing | |
adj.慰藉的;使人宽心的;镇静的 | |
参考例句: |
|
|
4 tenants | |
n.房客( tenant的名词复数 );佃户;占用者;占有者 | |
参考例句: |
|
|
5 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
6 organisation | |
n.组织,安排,团体,有机休 | |
参考例句: |
|
|
7 obsolescence | |
n.过时,陈旧,废弃 | |
参考例句: |
|
|
8 minimal | |
adj.尽可能少的,最小的 | |
参考例句: |
|
|
9 emissions | |
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体) | |
参考例句: |
|
|
10 insulation | |
n.隔离;绝缘;隔热 | |
参考例句: |
|
|
11 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
12 hovers | |
鸟( hover的第三人称单数 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫 | |
参考例句: |
|
|
13 deteriorate | |
v.变坏;恶化;退化 | |
参考例句: |
|
|
14 premium | |
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的 | |
参考例句: |
|
|
15 humble | |
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低 | |
参考例句: |
|
|
16 high-tech | |
adj.高科技的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。