在线英语听力室

2023年经济学人 2023年经济学诺奖得主关于女性薪酬的研究(1)

时间:2024-01-31 01:40:08

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

    Finance and economics

    财经版块

    Golden Goldin

    金牌戈尔丁

    A Nobel for an economist1 who has overturned assumptions about gender2 equality.

    一位颠覆了关于性别平等假设的经济学家获得了诺贝尔奖。

    On the morning of October 9th the National Bureau of Economic Research circulated a working paper to economists3 around the world entitled “Why Women Won”.

    10月9日上午,美国国家经济研究局向世界各地的经济学家分发了一份题为《女性为何获胜》的工作论文。

    In the paper, Claudia Goldin of Harvard University documents how women achieved equal rights in American workplaces and families.

    在这篇论文中,哈佛大学的克劳迪娅·戈尔丁记录了女性如何在美国的工作场所和家庭中实现平等权利。

    Rather fittingly, a few hours later, Ms Goldin was announced as the winner of this year’s economics Nobel prize, for advancing “our understanding of women’s labour-market outcomes”.

    恰合时宜的是,几个小时后,戈尔丁女士赢得了今年的诺贝尔经济学奖,以表彰她“促进了我们对女性劳动力市场的理解”。

    Having been the first woman to be granted tenure4 at Harvard’s economics department, Ms Goldin is now the third woman to have won the subject’s Nobel prize.

    戈尔丁是第一位在哈佛大学经济学系获得终身教职的女性,现在她是第三位获得诺贝尔经济学奖的女性。

    Taken together, her research provides a comprehensive history of gender labour-market inequality over the past 200 years.

    概括而言,她的研究全面展示了过去200年来劳动力市场性别不平等的历史。

    In telling this history, she has overturned assumptions about both historical gender relations and what is required to achieve greater equality in the present day.

    在讲述这段历史时,她颠覆了关于历史上的性别关系以及在当今实现更广泛的平等所需条件的假设。

    Before Ms Goldin’s work, economists had thought that economic growth led to a more level playing field.

    在戈尔丁的研究出现之前,经济学家们曾认为,经济增长会带来更公平的竞争环境。

    In fact, Ms Goldin showed, the Industrial Revolution drove married women out of the labour force, as production moved from home to factory.

    戈尔丁女士指出,事实上,随着生产从家里转移到工厂,工业革命把已婚妇女赶出了劳动力大军。

    In research published in 1990 she demonstrated that it was only in the 20th century, when service-sector jobs proliferated5 and high-school education developed, that the more familiar pattern emerged.

    在1990年发表的一项研究中,她证明,直到20世纪,服务业工作激增,高中教育得到发展,才出现了如今人们更熟悉的模式。

    The relationship between the size of Western economies and female-labour-force participation6 is U-shaped—a classic Goldin result.

    西方经济体的规模和女性劳动力参与率之间的关系是U型的,这是一个经典的戈尔丁结论。

    Ms Goldin’s research has busted7 other myths, too.

    戈尔丁的研究也打破了其他神话。

    Lawrence Katz, her colleague and husband, marvels8 at her ability to trawl archives to fill gaps in the historical data on women’s work.

    劳伦斯·卡茨既是戈尔丁的同事,也是她的丈夫,他惊叹于她从档案中搜集资料,并填补女性工作历史数据中的空白的能力。

    Simple statistics, such as the female employment rate, were mismeasured because when surveyed, women might respond “I’m a housewife”, notes Ms Goldin, even if they managed the family business.

    戈尔丁指出,女性就业率等简单统计数据并不准确,因为在接受调查时,即使女性在管理着家里的生意,她们也可能会回答“我是个家庭主妇”。

    Once corrected, the employment rate for white married women, for example, was 12.5% in 1890—five times greater than previously9 thought.

    例如,经过修正后,1890年白人已婚妇女的就业率为12.5%,比之前认为的高出五倍。

    Her findings also showed that the gender wage gap narrowed in bursts.

    戈尔丁的发现还显示,男女工资差距经历了几次急剧缩小。

    Women’s wages rose relative to men’s in 1820-50 and then again in 1890-1930, before shooting up in 1980-2005.

    女性的工资在1820-50年间相对于男性有所上升,然后在1890-1930年间再次上升,接着在1980-2005年间猛增。

    What drove these bursts?

    是什么导致了这些急剧增长?

    The initial two came well before the equal-pay movement and were caused by changes in the labour market: first, during the Industrial Revolution; second, during a surge in white-collar employment for occupations like clerical work.

    最初的两次出现在同工同酬运动之前,是由劳动力市场的变化造成的:第一次是在工业革命期间,第二次是在文书等白领职业激增期间。

    For the third and most substantial drop, in the late 20th century, Ms Goldin emphasises the role of expectations.

    第三次也是最大的一次差距缩小发生在20世纪末,戈尔丁强调了心理预期的作用。

    If a young woman has more say over when and whether she will have a child, and more confidence that women can work in a wide range of jobs, she may invest more in the future, such as by staying in school for longer.

    如果年轻女性在何时以及是否生孩子方面有更多的发言权,并且对女性可以从事各种工作更有信心,那么她可能会更多地对未来投资,比如在学校待更长时间。

    In work published in 2002 Ms Goldin and Mr Katz detailed10 the example of the contraceptive pill, which was approved in 1960, and gave women more control over decisions about children.

    在2002年发表的研究中,戈尔丁和卡茨详细阐述了1960年批准避孕药的例子,避孕药赋予女性更多关于生育的控制权。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
2 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
3 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
4 tenure Uqjy2     
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
参考例句:
  • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor.他在担任市长的整个任期内都深得民心。
  • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world.土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
5 proliferated bf4cbd64d4dfa230425ea1e6aeaffe91     
激增( proliferate的过去式和过去分词 ); (迅速)繁殖; 增生; 扩散
参考例句:
  • Books and articles on the subject have proliferated over the last year. 过去一年以来,论及这一问题的书和文章大量涌现。
  • Influenza proliferated throughout the country. 流感在全国蔓延。
6 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
7 busted busted     
adj. 破产了的,失败了的,被降级的,被逮捕的,被抓到的 动词bust的过去式和过去分词
参考例句:
  • You are so busted! 你被当场逮住了!
  • It was money troubles that busted up their marriage. 是金钱纠纷使他们的婚姻破裂了。
8 marvels 029fcce896f8a250d9ae56bf8129422d     
n.奇迹( marvel的名词复数 );令人惊奇的事物(或事例);不平凡的成果;成就v.惊奇,对…感到惊奇( marvel的第三人称单数 )
参考例句:
  • The doctor's treatment has worked marvels : the patient has recovered completely. 该医生妙手回春,病人已完全康复。 来自辞典例句
  • Nevertheless he revels in a catalogue of marvels. 可他还是兴致勃勃地罗列了一堆怪诞不经的事物。 来自辞典例句
9 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
10 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。