在线英语听力室

2023年经济学人 OPEC会议推迟暴露的问题

时间:2024-01-31 01:48:01

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

    Finance and economics

    财经版块

    Fissures1

    裂隙

    Disobedient OPEC members are causing problems for Russia and Saudi Arabia.

    不听话的OPEC成员国给俄罗斯和沙特阿拉伯带来了麻烦。

    The meeting in November of the Organisation2 of the Petroleum3 Exporting Countries and its partners (OPEC+) was meant to be a staid affair.

    石油输出国组织及其合作伙伴(OPEC+)在11月的会议本应是严肃无趣的。

    Instead, the summit was first pushed back from the 26th and then moved online, revealing a fracas4 between the cartel’s big producers and its minnows.

    相反,峰会先是从原定的26日推迟,然后转移到线上召开,透露了这个卡特尔组织中的大生产商和小成员之间正在争吵不休。

    After acquiescing5 to lower output quotas7 at their previous meeting in June, OPEC+’s west African members were unhappy to learn that Russia and Saudi Arabia, the bloc’s de facto leaders, wanted to further curtail8 output.

    在6月份的上一次会议上,OPEC的西非成员国默许了降低产量配额,然后它们得知,俄罗斯和沙特阿拉伯(OPEC实际上的领头国)希望进一步削减产量,这让它们很不高兴。

    One oil minister, Diamantino Azevedo of Angola, planned to boycott9 the in-person meeting altogether.

    安哥拉石油部长迪亚曼蒂诺·阿泽维多计划(在抵制产量削减的同时)一并抵制这场面对面的会议。

    As The Economist10 went to press, OPEC+ was at last due to meet online.

    在《经济学人》付印之际,OPEC+终于要在线上会面了。

    Members were reported to be preparing modest additional cuts into 2024.

    据报道,成员国正准备在2024年继续进行适度的减产。

    This would represent the extension of a strategy in place since last October, under which they try to resist downward pressure on prices by restricting supply.

    这将是去年10月实施的一项战略的延伸,根据该战略,OPEC试图通过限制供应来抵制价格下行的压力。

    Saudi Arabia and Russia are leading the way, with cuts of 1m barrels a day (b/d) and 300,000 b/d respectively; the rest of OPEC+ is together contributing another 3.7m b/d in cuts.

    沙特阿拉伯和俄罗斯带头,分别减产了100万桶/日和30万桶/日,其余成员国总计又减产了370万桶/日。

    Yet the price of the Brent crude benchmark is down by around 15% since the strategy was introduced—it currently sits at $83 a barrel—and has fallen for the past five weeks.

    然而,自该策略出台以来,布伦特原油基准价格已下跌约15%(目前为每桶83美元),而且过去五周都在持续下跌。

    The back-and-forth over November’s pow-wow exposes the difficulties that OPEC+ faces.

    11月会议的反复无常暴露出了OPEC+所面临的困难。

    Recent oil-price drops reflect both expectations of slowing global demand, influenced by concerns over China’s economy, and the fact that geopolitical risk has fallen: few now expect the war in Gaza to turn into a broader regional conflict.

    最近的油价下跌既反映了全球需求放缓的预期(对中国经济感到担忧的影响),也反映了地缘政治风险下降的事实:现在很少有人认为加沙战争会演变成更广泛的地区冲突。

    At the same time, other producers, including America, Brazil and Guyana, have increased output, making up for OPEC+’s cuts.

    与此同时,包括美国、巴西和圭亚那在内的其他产油国也增加了产量,弥补了OPEC+的减产。

    Yet the price falls also reflect the fact that OPEC+ is struggling to hold the line.

    然而,油价下跌也反映出OPEC+正在艰难地守住底线。

    The cartel welcomed an additional ten countries when it gained the plus sign in 2016, and plans to recruit still more.

    该卡特尔组织在2016年欢迎了10个国家加入,并在名称上添加了加号,而且计划招募更多国家。

    A larger organisation has no choice but to straddle divergent interests, as is now clear.

    一个更庞大的组织别无选择,只能横跨在不同利益之上,如今的情形就清晰地显示了这一点。

    The Angolan minister who planned to boycott the in-person get-together11 also walked out of another meeting in June alongside his counterpart from Gabon.

    这位计划抵制线下会议的安哥拉部长也在6月份与加蓬的石油部长一起退出了另一场会议。

    The two ministers were apparently12 protesting against quota6 reductions.

    这两位部长显然是在抗议配额削减。

    Along with others, they worry that output cuts will hurt investment in exploration .

    与其他人一样,他们担心减产会不利于勘探投资。

    At least Angola does not exceed its targets.

    至少安哥拉没有超出其目标配额。

    Not all countries are so well-behaved.

    但并不是所有国家都这么守规矩。

    Iraq, for example, is producing 180,000 b/d more than its limit.

    例如,伊拉克的石油日产量比其上限高出18万桶。

    Iran and Venezuela are not subject to the group’s production caps because of sanctions.

    由于受到制裁,伊朗和委内瑞拉不受该组织的产量上限限制。

    Mexico refuses to accept quotas.

    墨西哥拒绝接受配额。

    Despite being members of OPEC+, all have been selling more oil of late, eagerly hoovering up the market share forfeited13 by Russia and Saudi Arabia.

    尽管是OPEC+的成员国,但它们最近都在出售更多的石油,急切地想要吞掉俄罗斯和沙特阿拉伯丢失的市场份额。

    The last time the group faced a similar state of affairs—decelerating demand, new entrants and co-ordination problems—in 2014, officials chose a different strategy, as Alberto Behar of the IMF and Robert Ritz of Cambridge University have written.

    国际货币基金组织的阿尔贝托·贝哈尔和剑桥大学的罗伯特·里茨写道,该集团上一次面临类似情况(石油需求放缓、新成员加入、成员国间的协调问题)是在2014年,当时官员们选择了一种不同的战略。

    Back then members increased supply in an attempt to drive down the oil price.

    当时,成员国增加了供应,试图压低油价。

    The aim, as announced at OPEC’s meeting in November nine years ago, was to grab market share (and in so doing drive out American competitors).

    9年前OPEC在11月的会议上宣布,此举的目的是夺取市场份额(并从而赶走美国竞争对手)。

    This had the advantage of stimulating14 demand and not requiring discipline among OPEC’s members: they were able to produce oil to their hearts’ content.

    这样做的好处是刺激了需求,而且不需要OPEC成员国遵守纪律:他们能够尽情地生产石油。

    Such an approach is no longer feasible.

    这样的方法不再可行。

    OPEC’s market-share strategy last time round helped discipline America’s oil producers, pushing them to become more efficient and therefore more resistant15 to future squeezes.

    OPEC上一轮的市场份额战略帮助训练了美国的石油生产商,促使它们变得更有效率,从而能够更好地抵御未来的价格挤压。

    JPMorgan Chase, a bank, reckons that the cost of getting oil out of the American ground has declined by more than one-third since 2014.

    摩根大通银行估计,自2014年以来,美国开采石油的成本已经下降了三分之一以上。

    The country’s oilmen have found methods to fracture rocks that produce more fissures, easing the extraction of oil, and now drill deeper wells that have longer lifespans.

    美国的石油商已经找到了压裂岩石并增加裂缝的方法,从而使石油开采更容易,并且现在他们已经在钻探寿命更长的更深的油井。

    Saudi Arabia would very much like OPEC+’s current strategy to succeed.

    沙特阿拉伯非常希望OPEC+目前的战略能取得成功。

    Its free-spending government has pushed up the price at which the country’s budget balances to $85 a barrel, according to the IMF—and that number is higher when outlays16 from its sovereign wealth fund are included.

    因为根据IMF的数据,挥霍无度的沙特政府要想让该国预算结平,石油价格就要升至每桶85美元,如果将其主权财富基金的支出包括在内,这一数字还会更高。

    Russia, meanwhile, needs oil revenues to fund its war in Ukraine.

    与此同时,俄罗斯也需要石油收入为其在乌克兰的战争提供资金。

    Delaying the meeting to November 30th did not help either country.

    将会议推迟到11月30日对两国都没有帮助。

    Both will now be hoping for a change in their luck.

    现在,两国都在希望自己能交上好运。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fissures 7c89089a0ec5a3628fd80fb80bf349b6     
n.狭长裂缝或裂隙( fissure的名词复数 );裂伤;分歧;分裂v.裂开( fissure的第三人称单数 )
参考例句:
  • Rising molten rock flows out on the ocean floor and caps the fissures, trapping the water. 上升熔岩流到海底并堵住了裂隙,结果把海水封在里面。 来自辞典例句
  • The French have held two colloquia and an international symposium on rock fissures. 法国已经开了两次岩石裂缝方面的报告会和一个国际会议。 来自辞典例句
2 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
3 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
4 fracas 260yo     
n.打架;吵闹
参考例句:
  • A couple of mobsters were rubbed out in a fracas with the law.几个暴徒在与警方喧闹的斗争中丧命。
  • The police were called in to stop the fracas.警察奉命去制止骚乱。
5 acquiescing a619a3eb032827a16eaf53e0fa16704e     
v.默认,默许( acquiesce的现在分词 )
参考例句:
  • Japan were acquiescing in being strangled. 日本默然同意别人把它捏死。 来自辞典例句
  • Smith urged Ariza to retract his trade request and be patient several times before finally acquiescing. 在阿里扎提出要被交易时,在答应之前,他曾经数次要求对方多加考虑。 来自互联网
6 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
7 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
8 curtail TYTzO     
vt.截短,缩短;削减
参考例句:
  • The government hopes to curtail public spending.政府希望缩减公共事业开支。
  • The minister had to curtail his visit.部长不得不缩短访问日期。
9 boycott EW3zC     
n./v.(联合)抵制,拒绝参与
参考例句:
  • We put the production under a boycott.我们联合抵制该商品。
  • The boycott lasts a year until the Victoria board permitsreturn.这个抗争持续了一年直到维多利亚教育局妥协为止。
10 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
11 get-together 1sWzOV     
n.(使)聚集;(使)集合
参考例句:
  • Well,Miss Huang,we are planning to have a casual get-together.嗯,黄小姐,我们打算大家小聚一番。
  • Will you help me prepare for the get- together of the old classmates?你能否帮我为这次老同学聚会做好准备工作?
12 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
13 forfeited 61f3953f8f253a0175a1f25530295885     
(因违反协议、犯规、受罚等)丧失,失去( forfeit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Because he broke the rules, he forfeited his winnings. 他犯规,所以丧失了奖金。
  • He has forfeited the right to be the leader of this nation. 他丧失了作为这个国家领导的权利。
14 stimulating ShBz7A     
adj.有启发性的,能激发人思考的
参考例句:
  • shower gel containing plant extracts that have a stimulating effect on the skin 含有对皮肤有益的植物精华的沐浴凝胶
  • This is a drug for stimulating nerves. 这是一种兴奋剂。
15 resistant 7Wvxh     
adj.(to)抵抗的,有抵抗力的
参考例句:
  • Many pests are resistant to the insecticide.许多害虫对这种杀虫剂有抵抗力。
  • They imposed their government by force on the resistant population.他们以武力把自己的统治强加在持反抗态度的人民头上。
16 outlays 880a8b6530afc1f542f58bb0b92e884a     
v.支出,费用( outlay的第三人称单数 )
参考例句:
  • They report substantial slashes in this year's defense outlays. 他们报道今年度国防经费的大量削减。 来自辞典例句
  • For MU, there were no upfront risks or cash outlays. 对摩托罗拉大学而言,没有风险或现金费用。 来自互联网

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。