搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
本届奥斯卡: 这意味着战争
Culture
文艺版块
This means war
这意味着战争
War is the theme of the Oscars, even in films that seem to be about something else.
战争是今年奥斯卡的主题,即使那些看似关于其他主题的影片也不例外。
Tomorrow, on the mainland, "the Free State lads are executing a couple of the IRA lads," says a brutish policeman on Inisherin, a fictional1 island off Ireland’s west coast.
在爱尔兰西海岸的一个虚构岛屿伊尼舍林岛上,一名野蛮的警察说,明天,在主岛上,"自由州的小伙子们将处决几个爱尔兰共和军的小伙子"。
It is 1923 and civil war rages on.
那是1923年,内战仍在肆虐。
"Or is it the other way around?"
"还是情况反过来呢?"
Whoever is executing whom, he is heading over to lend a hand.
不管谁处决谁,他都要过去搭把手。
"For six bob and a free lunch, I don’t care.""只要30便士和一顿免费午餐,我不在乎。"
"The Banshees of Inisherin", which is up for nine Academy Awards at the ceremony on March 12th, is ostensibly the story of a ruptured2 friendship.
《伊尼舍林的报丧女妖》在3月12日的颁奖典礼上获得九项奥斯卡提名,这部电影表面上讲述的是友谊破裂的故事。
But it is also a war film—even though the shooting remains3 out of sight across the water.
但这也是一部战争电影--尽管在大海的另一边,枪战无法看见。
It shares that theme with most of the Oscars front-runners.
它与大多数奥斯卡领跑电影都有同样的战争主题。
War rumbles4 through the nominations5, on the surface or audibly below it.
各项提名中回荡着战争的轰鸣之声,这声音或现于表面,或于表面之下清晰可闻。
On Inisherin, the row between Pádraic (played by Colin Farrell) and Colm (Brendan Gleeson) flares6 up in a time of war and mimics7 its rhythms.
在伊尼舍林,派瑞克(科林·法瑞尔饰)和科尔姆(布兰登·格里森饰)之间的争吵在战争时期爆发了,并模仿了战争的节奏。
Life is too short to waste any more of it in nice-but-dull Pádraic’s company, decides Colm, when he could be composing music for his fiddle8.
科尔姆拿定主意,生命太短暂了,不能再在友善但乏味的派瑞克的陪伴下浪费更多时间,而他本可以去写一些小提琴乐曲。
Pádraic disagrees about what matters, what lasts and whether the two are the same.
派瑞克对什么是重要的、什么是长久的,以及这两者是否相同持有不同意见。
Like many a casus belli, theirs seems both foolish and profound.
就像许多交战理由一样,他们的理由看起来既愚蠢又深刻。
Colm is a grouchy9 crank—or perhaps has seen life for what it is.
科尔姆是一个脾气不好的人--或者说他也许已经看到了生活的本来面目。
And like many conflicts, theirs involves misunderstanding, escalation10 and self-mutilation:
也和许多冲突一样,他们的冲突涉及误解、冲突升级和自残:
Colm resolves to chop off his fingers if Pádraic insists on speaking to him.
如果派瑞克坚持要与他交谈,科尔姆就决心砍下自己的手指。
Their private war makes them different people.
他们的私人战争使他们成为不同的人。
The sense of queasy11 intimacy12 with an enemy suffuses13 the most powerful scene in "All Quiet on the Western Front" (also nominated for nine Oscars).
在《西线无战事》(也获得九项奥斯卡提名)最有力的一幕中,弥漫着与敌人之间紧张不安的亲密感。
Stuck in a first-world-war shell hole with a French soldier, Paul (Felix Kammerer), the German protagonist14, cannot decide whether to kill or embrace him.
主人公是德国的保罗(费利克斯·卡默雷尔饰),一战时他和一名法国士兵被困在弹坑里,无法下定决心是杀死他还是拥抱他。
This is war as an industrial-scale, merciless hell.
这是一场工业规模的战争,是残酷无情的地狱。
Surrendering troops are incinerated by flame-throwers, death is agonising and obscene.
投降的军队被火焰喷射者焚烧,死亡是痛苦不堪且道德沦丧的。
The first German-made adaptation of Erich Maria Remarque’s novel of 1928, "All Quiet on the Western Front" is plainly about war.
根据埃里希·玛利亚·雷马克1928年的小说首次改编的德国电影《西线无战事》显然是关于战争的。
But it is also about food.
但它也是关于食物的。
The soldiers talk and sing about it.
士兵们谈论食物,歌唱食物。
They snatch it from dying comrades and pilfer15 it from locals.
他们从垂死的战友那里抢走食物,从当地人那里偷走食物。
While the sybaritic top brass16 toss meat to their dogs, or query17 the freshness of their croissants, ordinary soldiers wolf down the rations18 in the trenches19 they storm.
当骄奢享乐的高级军官把肉扔给自己狗时,或者怀疑他们的牛角面包不够新鲜时,普通士兵则在攻占下来的战壕里狼吞虎咽地吃下定量口粮。
Their two primitive20 imperatives21 are to survive and to find something to eat, even at their peril22.
士兵们的两个原始要务是生存和找到食物,即使是冒着巨大危险。
"Top Gun: Maverick23" (six nominations) has the outline and kit24 of a war film.
《壮志凌云2: 独行侠》(获六项提名)具备战争电影的框架和全套要素。
At its daredevil climax25, Maverick (Tom Cruise), back in his shades, leather jacket and cockpit after 36 years, must blow up a uranium-enrichment plant in a nameless rogue26 state.
在影片大胆惊险的高潮处,阔别36年后,独行侠(汤姆·克鲁斯饰)又戴着墨镜、穿着皮夹克,登上飞机驾驶舱,必须炸毁一个没有名字的流氓国家的铀浓缩工厂。
But the real clashes here are among the ego-addled American fighter pilots, and, above all, between Maverick’s analogue27 heroism28 and the automated29 march of time.
但这里,真正的冲突发生在因自负而头脑不清的美国战斗机飞行员之间,最重要的是,还发生在独行侠指针式钟表般的老式英雄主义和已自动化的时代前进之间。
"The future is coming," a commander tells him, "and you're not in it.""未来就要到来了,"一个指挥官对他说,"而你不在其中。"He’ll see about that.
但独行侠会想办法的。
Storytelling, it is true, always runs on conflict.
诚然,故事总是围绕冲突展开的。
Man versus30 fate, or nature, or society, or another man (or woman): typologies of it abound31 online and in creative-writing seminars.
男人与命运,或自然,或社会,或另一个男人(或女人):在网上和创意写作研讨会上,这方面的类型学俯拾皆是。
As Kurt Vonnegut enjoined32, "every character should want something, even if it is only a glass of water."正如库尔特·冯内古特所嘱咐的那样,"每个角色都应该想要某些东西,哪怕只是想要一杯水。"Someone or something gets in the way, and the ensuing friction33 forges characters, generates tension and drives the plot.
某人或某事挡住了去路,随之而来的摩擦塑造人物,产生张力,推动情节发展。
Even so, the martial34 drumbeat of this year’s Oscars seems loud, chiming with the concussions35 from Ukraine and the bellicose36 timbre37 of wider politics.
即便如此,今年奥斯卡的军鼓之音也很响亮,与乌克兰的震荡和更广泛的政界中的尚武之音产生共鸣。
Take the suite38 of conflicts in "Tár" (also six nominations).
以《塔尔》中一系列的冲突为例(同样获得六项提名)。
At first the film seems to be a dispatch from the cultural sort of war,起初,这部电影像是类似文化战争的一封快信,as Lydia Tár (Cate Blanchett), maestro of the Berlin Philharmonic, riles a class of young musicians with her old-school insistence39 on separating art from the artist.
柏林爱乐乐团的指挥家莉迪亚·塔尔(凯特·布兰切特饰)坚持将艺术与艺术家分开,其老派思想激怒了一群年轻的音乐家。
When a student who identifies "as a BIPOC pangender person" has issues with "white, male, Cis composers", she brusquely says people ought not to be "so eager to be offended".
当一名自称是"BIPOC(黑人、原住民及有色人种)泛性别者"的学生对"白色人种、男性、顺性别作曲家"感到不满时,塔尔语气生硬地说,人们不应该"这么急于让人冒犯自己"。
But the hot-button spats40 turn out to be camouflage41 for the film’s more important war: between Tár and her past and conscience.
但这些对敏感问题的争吵其实是影片中更重要的战争的伪装:塔尔和她的过去以及良心之间的战争。
A walking, baton-wielding will to power, she tyrannises her underlings, exploits her rights of patronage42, cheats on her wife, drives fast and punches hard.
作为一个挥舞着指挥棒的、行走的权力欲望体,她像暴君般对待下属、利用赞助权谋利、对妻子出轨、飞快地开车、重拳打人。
Yet she is haunted, and undone43, by uncanny motifs44 and memories—disembodied screams, the image of a maze45, a head of red hair.
然而,她被离奇的主题和记忆所缠扰,并最终崩溃--不见其人的尖叫声,迷宫的形象,一头红色的头发。
In a sequence that hovers46 between realism and nightmare, Tár descends47 into a basement and is stalked by a spectral48 dog.
在一组游荡于现实主义和噩梦之间的镜头中,塔尔走进地下室,身后跟着一只幽灵般的狗。
Down there, below the surface, an elementary, eternal conflict is fought and often lost: the one against yourself.
在那里,在表象之下,一场基本的、永恒的冲突正在进行,而且往往以失败告终:这是一场对自己的战争。
1 fictional | |
adj.小说的,虚构的 | |
参考例句: |
|
|
2 ruptured | |
v.(使)破裂( rupture的过去式和过去分词 );(使体内组织等)断裂;使(友好关系)破裂;使绝交 | |
参考例句: |
|
|
3 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
4 rumbles | |
隆隆声,辘辘声( rumble的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 nominations | |
n.提名,任命( nomination的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 flares | |
n.喇叭裤v.(使)闪耀( flare的第三人称单数 );(使)(船舷)外倾;(使)鼻孔张大;(使)(衣裙、酒杯等)呈喇叭形展开 | |
参考例句: |
|
|
7 mimics | |
n.模仿名人言行的娱乐演员,滑稽剧演员( mimic的名词复数 );善于模仿的人或物v.(尤指为了逗乐而)模仿( mimic的第三人称单数 );酷似 | |
参考例句: |
|
|
8 fiddle | |
n.小提琴;vi.拉提琴;不停拨弄,乱动 | |
参考例句: |
|
|
9 grouchy | |
adj.好抱怨的;愠怒的 | |
参考例句: |
|
|
10 escalation | |
n.扩大,增加 | |
参考例句: |
|
|
11 queasy | |
adj.易呕的 | |
参考例句: |
|
|
12 intimacy | |
n.熟悉,亲密,密切关系,亲昵的言行 | |
参考例句: |
|
|
13 suffuses | |
v.(指颜色、水气等)弥漫于,布满( suffuse的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 protagonist | |
n.(思想观念的)倡导者;主角,主人公 | |
参考例句: |
|
|
15 pilfer | |
v.盗,偷,窃 | |
参考例句: |
|
|
16 brass | |
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器 | |
参考例句: |
|
|
17 query | |
n.疑问,问号,质问;vt.询问,表示怀疑 | |
参考例句: |
|
|
18 rations | |
定量( ration的名词复数 ); 配给量; 正常量; 合理的量 | |
参考例句: |
|
|
19 trenches | |
深沟,地沟( trench的名词复数 ); 战壕 | |
参考例句: |
|
|
20 primitive | |
adj.原始的;简单的;n.原(始)人,原始事物 | |
参考例句: |
|
|
21 imperatives | |
n.必要的事( imperative的名词复数 );祈使语气;必须履行的责任 | |
参考例句: |
|
|
22 peril | |
n.(严重的)危险;危险的事物 | |
参考例句: |
|
|
23 maverick | |
adj.特立独行的;不遵守传统的;n.持异议者,自行其是者 | |
参考例句: |
|
|
24 kit | |
n.用具包,成套工具;随身携带物 | |
参考例句: |
|
|
25 climax | |
n.顶点;高潮;v.(使)达到顶点 | |
参考例句: |
|
|
26 rogue | |
n.流氓;v.游手好闲 | |
参考例句: |
|
|
27 analogue | |
n.类似物;同源语 | |
参考例句: |
|
|
28 heroism | |
n.大无畏精神,英勇 | |
参考例句: |
|
|
29 automated | |
a.自动化的 | |
参考例句: |
|
|
30 versus | |
prep.以…为对手,对;与…相比之下 | |
参考例句: |
|
|
31 abound | |
vi.大量存在;(in,with)充满,富于 | |
参考例句: |
|
|
32 enjoined | |
v.命令( enjoin的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
33 friction | |
n.摩擦,摩擦力 | |
参考例句: |
|
|
34 martial | |
adj.战争的,军事的,尚武的,威武的 | |
参考例句: |
|
|
35 concussions | |
n.震荡( concussion的名词复数 );脑震荡;冲击;震动 | |
参考例句: |
|
|
36 bellicose | |
adj.好战的;好争吵的 | |
参考例句: |
|
|
37 timbre | |
n.音色,音质 | |
参考例句: |
|
|
38 suite | |
n.一套(家具);套房;随从人员 | |
参考例句: |
|
|
39 insistence | |
n.坚持;强调;坚决主张 | |
参考例句: |
|
|
40 spats | |
n.口角( spat的名词复数 );小争吵;鞋罩;鞋套v.spit的过去式和过去分词( spat的第三人称单数 );口角;小争吵;鞋罩 | |
参考例句: |
|
|
41 camouflage | |
n./v.掩饰,伪装 | |
参考例句: |
|
|
42 patronage | |
n.赞助,支援,援助;光顾,捧场 | |
参考例句: |
|
|
43 undone | |
a.未做完的,未完成的 | |
参考例句: |
|
|
44 motifs | |
n. (文艺作品等的)主题( motif的名词复数 );中心思想;基本模式;基本图案 | |
参考例句: |
|
|
45 maze | |
n.迷宫,八阵图,混乱,迷惑 | |
参考例句: |
|
|
46 hovers | |
鸟( hover的第三人称单数 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫 | |
参考例句: |
|
|
47 descends | |
v.下来( descend的第三人称单数 );下去;下降;下斜 | |
参考例句: |
|
|
48 spectral | |
adj.幽灵的,鬼魂的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。