在线英语听力室

2023年经济学人 毕加索的污点

时间:2024-01-31 02:22:32

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

    Culture

    文艺版块

    Back Story

    幕后故事

    Picasso's stain

    毕加索的污点

    A new take on whether great art and monstrous1 artists can be separated.

    关于能否分开看待伟大艺术和丑恶艺术家的新观点。

    Look closely at "Woman with a Yellow Necklace", a painting by Pablo Picasso of 1946.

    仔细看看巴勃罗·毕加索1946年的画作《戴黄色项链的女人》。

    The woman is Francoise Gilot, his partner at the time.

    画中这名女子是弗朗索瓦·吉洛特,是毕加索当时的伴侣。

    Notice, in particular, what appears to be a Marilyn-esque beauty spot on the figure's left cheek.

    请特别注意看,人物的左脸颊上似乎有一个玛丽莲·梦露风格的美人痣。

    That mark is said to represent a cigarette burn, seared onto the sitter's face during a row with the artist.

    据说,这个痣代表香烟灼伤的痕迹,是画中的人有一次与艺术家发生争吵时烫在她脸上的。

    In his astonishing range and invention, Picasso--who died 50 years ago, on April 8th 1973--was among the 20th century's greatest artists.

    毕加索在50年前于1973年4月8日逝世,因其令人惊叹的作品丰富性和创造力,他堪称20世纪最伟大的艺术家之一。

    He was also an abusive goat, with a nauseating2 fondness for much younger women (40 years younger in Ms Gilot's case).

    但他也是施虐成性的色狼,令人作呕地喜爱比他年轻许多的女性(吉洛特女士比他小40岁)。

    "Once they were bled dry," his granddaughter Marina wrote of his women, "he would dispose of them.""一旦她们被吸干了血," 毕加索的孙女玛丽娜在谈到他的女人们时写道,"他就会把她们丢掉。"Two went on to kill themselves.

    其中两人最后自杀了。

    In "Monsters", her new book, Claire Dederer identifies Picasso as an archetypal modern genius: an artist whose vices3 have been seen as excusable by-products of his vatic talent.

    在克莱尔·戴德勒的新书《怪兽》中,戴德勒认为毕加索是一个典型的现代天才:这位艺术家的恶行被视为其超凡才华的副产品,因而得到原谅。

    Only men, she notes, are ever granted this licentious4 dispensation.

    戴德勒指出,只有男性才会被授予这种放荡行为的豁免权。

    Her book asks how she and readers today should feel about luminaries5 who "did or said something awful, and made something great".

    她的书提问道:现今的她和读者应该如何看待那些"言行恶劣,又有伟大成就"的杰出人物。

    Even those who try to duck this problem can't.

    即使是那些试图回避这个问题的人也做不到这一点。

    Even for listeners bent6 on separating art and artist, "Age Ain't Nothing but a Number", a hip-hop track, will be tarnished7 by knowing its provenance8.

    即使对于一心想把艺术和艺术家分开看待的听众来说,只要知道嘻哈音乐《年龄不过是数字》的出处,这首歌就蒙上了一层耻辱。

    (It was written by R. Kelly, a convicted sex abuser, and sung by Aaliyah, who became his "wife" at 15.)(它由已定罪的性虐待者R. 凯利创作,由15岁时成为他"妻子"的阿莉亚演唱。)Conversely, even those repulsed9 by Wagner's anti-Semitism may find themselves stirred by "Ride of the Valkyries".

    反过来,即使是那些厌恶瓦格纳的反犹太主义的人,也可能发现自己听到《女武神的骑行》时激动不已。

    Often publishers, film bosses and other gatekeepers tackle this quandary10 on punters' behalves.

    通常出版商、电影老板和其他守门人会代替观众解决这个难题。

    The trouble, for most people, is where to draw the line, or rather several.

    对大多数人来说,问题是在哪里划清那条界限,或者更确切地说,是好几条界限。

    The variables involved are all slippery and subjective11.

    所涉及的变量都很难捉摸且主观。

    One is the gravity of the artists' sins, a judgment12 liable to change over time.

    其一是艺术家所犯罪过的严重性,对严重性的判断可能会随着时间的推移而改变。

    The same goes for views on their stature13. Time itself is a factor.

    对他们地位的看法也是如此。时间本身就是一个因素。

    Today's scandals will one day be ancient history; long-gone victims can be less compelling than living, weeping ones.

    今天的丑闻有朝一日将成为古老的历史,早已逝去的受害者可能没有活生生的、哭泣的受害者那么触动人心。

    Abjuring14 masterpieces by dead artists--such as Picasso--can seem a punishment of yourself rather than of them.

    发誓抛弃毕加索等已故艺术家的杰作更像是惩罚自己,而不是惩罚他们。

    Ms Dederer fantasises about a calculator that could weigh "the heinousness15 of the crime versus16 the greatness of the art".

    戴德勒幻想有一种计算器,可以衡量比较"罪行的严重性和艺术的伟大程度"。

    In reality, she says, the dilemma17 is inevitable--and insoluble.

    她说,在现实中,这种两难局面是不可避免的,也是无法解决的。

    Rewatching "Chinatown", she cannot but remember the gruesome sex offence committed by its director, Roman Polanski.

    重温《唐人街》时,她不禁想起了导演罗曼·波兰斯基犯下的可怕性侵罪行。

    A disgraced biography, in her apt metaphor18, is a stain that cannot be washed away.

    用她恰如其分的比喻来说,名誉扫地的生平是不能洗去的污点。

    And in this social-media-saturated age--when "everything is everyone's business"--there is a lot of biography about.

    在这个社交媒体饱和的时代 -- "每件事都是自己的事" --网上有各种生平事件。

    At the same time, you cannot switch off the love you feel for art made by reprobates19.

    与此同时,你不能切断你对堕落者创作的艺术的热爱。

    Your leg still jiggles to "I Want You Back", despite what you know about Michael Jackson's proclivities20.

    尽管你知道迈克尔·杰克逊的不良癖好,但你听到"我想要你回来"时还是会开始抖腿。

    For all the disputed allegations against Woody Allen--and his marriage to his ex-partner's daughter--"Annie Hall" is still funny.

    尽管伍迪·艾伦受到了有争议的指控--以及他与前伴侣的女儿结婚--但《安妮·霍尔》仍然很有趣。

    No one is entirely21 a monster, Ms Dederer says by way of mitigation, both for stained virtuosos22 and angst-ridden fans.

    没有人完完全全是怪兽,戴德勒以一种缓和的方式表示,这对有污点的艺术家和焦虑不安的粉丝来说都是一种安慰。

    There is a bit of monstrosity in everyone, she adds, especially artists, for whom bloody-minded selfishness is useful.

    她补充说,每个人都有一点兽性,特别是艺术家,故意与人为敌的自私对他们来说是有用的。

    But her main argument for reconciling yourself to the art/artist question is that it is the wrong one to ask.

    但她调和艺术/艺术家问题的主要观点是,这个问题问得不对。

    What difference does it really make, she writes, if you deprive a wicked genius of your cash or attention?

    她写道,如果你不给一个邪恶天才花钱、不关注他,这真的能带来什么改变吗?

    Her case is couched in anti-capitalism; she thinks celebrity23 is generated and monetised by the system, which, like the house in a casino, wins whatever you choose to consume.

    她的论据是反资本主义的,她认为名人是由制度产生并货币化的,就像赌场里的房子,不论你选择消费什么,他都是赢家。

    You can doubt that reasoning but buy her conclusion: that renouncing24 Picasso, say, "is essentially25 meaningless as an ethical26 gesture".

    你可以怀疑她的推理,但接受她的结论:比如,声明放弃毕加索,"作为一种道德姿态,这在本质上是没有意义的"。

    Art is important. Calling out abusers is valid27 and important too.

    艺术很重要。揪出施虐者也是合理且重要的。

    But in the end, Ms Dederer argues, dust-ups over cancellations are a kind of shadow boxing.

    但戴德勒认为,归根结底,关于取消文化的争论就像和假想敌打拳。

    The key fights are over broader issues in society, or over private relationships and behaviour.

    争执的关键是社会中更广泛的问题,或者私人关系和行为。

    "The way you consume art doesn't make you a bad person, or a good one," she counsels. "You'll have to find some other way to accomplish that.""你消费艺术的方式不会让你成为坏人,也不会让你成为好人。"她建议道,"你必须找到其他方法来实现这一点。"In the narrow realm of culture, this is consoling: "You are off the hook."在文化的狭窄领域,这是一种安慰:"你逃脱了困境。"Many shows and events will mark the 50th anniversary of Picasso's death.

    许多展览和活动将纪念毕加索逝世50周年。

    Attend one, and you will encounter his revelatory vision--and, indivisibly, his misogyny, which courses through his sexualised contortions28 of female bodies.

    去参加一个活动吧,你会看到他具有启发性的想象力--以及与他不可分割的厌女症,这贯穿于他对女性身体的性别化扭曲之中。

    And, like it or not, if you come across "Woman with a Yellow Necklace", you will see the cigarette burn.

    而且,不管你喜不喜欢,如果你遇到《戴黄色项链的女人》,你会看到香烟烫伤的疤痕。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 monstrous vwFyM     
adj.巨大的;恐怖的;可耻的,丢脸的
参考例句:
  • The smoke began to whirl and grew into a monstrous column.浓烟开始盘旋上升,形成了一个巨大的烟柱。
  • Your behaviour in class is monstrous!你在课堂上的行为真是丢人!
2 nauseating fb14f89658fba421f177319ea59b96a6     
adj.令人恶心的,使人厌恶的v.使恶心,作呕( nauseate的现在分词 )
参考例句:
  • I had to listen to the whole nauseating story. 我不得不从头到尾听那令人作呕的故事。 来自《现代汉英综合大词典》
  • There is a nauseating smell of rotten food. 有一股令人恶心的腐烂食物的气味。 来自《简明英汉词典》
3 vices 01aad211a45c120dcd263c6f3d60ce79     
缺陷( vice的名词复数 ); 恶习; 不道德行为; 台钳
参考例句:
  • In spite of his vices, he was loved by all. 尽管他有缺点,还是受到大家的爱戴。
  • He vituperated from the pulpit the vices of the court. 他在教堂的讲坛上责骂宫廷的罪恶。
4 licentious f3NyG     
adj.放纵的,淫乱的
参考例句:
  • She felt uncomfortable for his licentious act.她对他放肆的行为感到有点不舒服。
  • The licentious monarch helped bring about his country's downfall.这昏君荒淫无道,加速了这个国家的灭亡。
5 luminaries be8d22de6c5bd0e82c77d9c04758673e     
n.杰出人物,名人(luminary的复数形式)
参考例句:
  • In that day there will be no light; the luminaries will dwindle. 亚14:6那日、必没有光.三光必退缩。 来自互联网
  • Includes household filament light bulbs & luminaries. 包括家用的白炙灯泡和光源。 来自互联网
6 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
7 tarnished e927ca787c87e80eddfcb63fbdfc8685     
(通常指金属)(使)失去光泽,(使)变灰暗( tarnish的过去式和过去分词 ); 玷污,败坏
参考例句:
  • The mirrors had tarnished with age. 这些镜子因年深日久而照影不清楚。
  • His bad behaviour has tarnished the good name of the school. 他行为不轨,败坏了学校的声誉。
8 provenance ZBTyR     
n.出处;起源
参考例句:
  • Kato was fully aware of the provenance of these treasures.加藤完全清楚这些珍宝的来源。
  • This plant's provenance is Asiadj.这种植物原产于亚洲。
9 repulsed 80c11efb71fea581c6fe3c4634a448e1     
v.击退( repulse的过去式和过去分词 );驳斥;拒绝
参考例句:
  • I was repulsed by the horrible smell. 这种可怕的气味让我恶心。
  • At the first brush,the enemy was repulsed. 敌人在第一次交火时就被击退了。 来自《简明英汉词典》
10 quandary Rt1y2     
n.困惑,进迟两难之境
参考例句:
  • I was in a quandary about whether to go.我当时正犹豫到底去不去。
  • I was put in a great quandary.我陷于进退两难的窘境。
11 subjective mtOwP     
a.主观(上)的,个人的
参考例句:
  • The way they interpreted their past was highly subjective. 他们解释其过去的方式太主观。
  • A literary critic should not be too subjective in his approach. 文学评论家的看法不应太主观。
12 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
13 stature ruLw8     
n.(高度)水平,(高度)境界,身高,身材
参考例句:
  • He is five feet five inches in stature.他身高5英尺5英寸。
  • The dress models are tall of stature.时装模特儿的身材都较高。
14 abjuring e8a57dd045af25f90d4996d1f9f56319     
v.发誓放弃( abjure的现在分词 );郑重放弃(意见);宣布撤回(声明等);避免
参考例句:
15 heinousness 1a7030de7c1cc96d854f51157f1b5393     
参考例句:
16 versus wi7wU     
prep.以…为对手,对;与…相比之下
参考例句:
  • The big match tonight is England versus Spain.今晚的大赛是英格兰对西班牙。
  • The most exciting game was Harvard versus Yale.最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
17 dilemma Vlzzf     
n.困境,进退两难的局面
参考例句:
  • I am on the horns of a dilemma about the matter.这件事使我进退两难。
  • He was thrown into a dilemma.他陷入困境。
18 metaphor o78zD     
n.隐喻,暗喻
参考例句:
  • Using metaphor,we say that computers have senses and a memory.打个比方,我们可以说计算机有感觉和记忆力。
  • In poetry the rose is often a metaphor for love.玫瑰在诗中通常作为爱的象征。
19 reprobates 50eecb98205a0836a0e69f12958e0517     
n.道德败坏的人,恶棍( reprobate的名词复数 )
参考例句:
20 proclivities 05d92b16923747e76f92d1926271569d     
n.倾向,癖性( proclivity的名词复数 )
参考例句:
  • Raised by adoptive parents,Hill received early encouragement in her musical proclivities. 希尔由养父母带大,从小,她的音乐爱好就受到了鼓励。 来自《简明英汉词典》
  • Whatever his political connections and proclivities, he did not care to neglect so powerful a man. 无论他的政治关系和脾气如何,他并不愿怠慢这样有势力的人。 来自辞典例句
21 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
22 virtuosos ab3b56c00f3ae0084d8fc26a455b788d     
n.艺术大师( virtuoso的名词复数 );名家;艺术爱好者;古董收藏家
参考例句:
  • Like all virtuosos, Fermi had a distinctive style. 像所有的艺术家一样,费米有他自己的独特风格。 来自互联网
  • In terms of musical performance, there are many very good French musicians, but few virtuosos. 从音乐演出来看,优秀的法国音乐家不少,可是缺乏演奏大师。 来自互联网
23 celebrity xcRyQ     
n.名人,名流;著名,名声,名望
参考例句:
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
24 renouncing 377770b8c6f521d1e519852f601d42f7     
v.声明放弃( renounce的现在分词 );宣布放弃;宣布与…决裂;宣布摒弃
参考例句:
  • He enraged the government by renouncing the agreement. 他否认那项协议,从而激怒了政府。 来自辞典例句
  • What do you get for renouncing Taiwan and embracing Beijing instead? 抛弃台湾,并转而拥抱北京之后,你会得到什么? 来自互联网
25 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
26 ethical diIz4     
adj.伦理的,道德的,合乎道德的
参考例句:
  • It is necessary to get the youth to have a high ethical concept.必须使青年具有高度的道德观念。
  • It was a debate which aroused fervent ethical arguments.那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
27 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
28 contortions bveznR     
n.扭歪,弯曲;扭曲,弄歪,歪曲( contortion的名词复数 )
参考例句:
  • Trimeris' compound, called T-20, blocks the final structural contortions from taking place. T-20是特里米瑞斯公司生产的化合物。它能阻止分子最终结构折叠的发生。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 癌症与艾滋病
  • The guard was laughing at his contortions. 那个警卫看到他那难受劲儿感到好笑。 来自英汉文学

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。