在线英语听力室

2023年经济学人 巧克力熔岩蛋糕: 美味无阶级

时间:2024-01-31 02:29:33

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

    Culture

    文艺版块

    World in a dish

    盘中世界

    I melt with you

    与你相融

    How the chocolate fondant became a ubiquitous indulgence.

    巧克力流心蛋糕如何成为无处不在的美味享受。

    Some dishes are unequivocally high-end: a perfectly1 clear consomme, for instance.

    有些菜肴的高端地位无可置疑:例如,澄澈透明的法式清汤。

    Others are less so--a cheeseburger-crust pizza, say.

    其他菜肴则没这么高级,比如芝士汉堡脆皮披萨。

    Still others defy the distinction, served in restaurants of all calibres to diners of all tastes.

    还有一些菜肴很难被区分,各种档次的餐厅都为各种口味的食客提供这些食物。

    The chocolate fondant is one such dish.

    巧克力流心蛋糕就是这样一道佳肴。

    Its success is a reminder2 that, in the end, pleasure is still a universal pursuit.

    它的风靡提醒人们,最终,享乐仍然是一种普遍的追求。

    Two glitzy French cuisiniers claim to have invented the chocolate fondant.

    两位耀眼的法国厨师声称发明了巧克力流心蛋糕。

    The first is Michel Bras, a Michelin-starred chef, who created the coulant au chocolat (runny chocolate) in 1981 to evoke3 the memory of sipping4 hot chocolate to warm up after a family skiing trip.

    第一位是米其林星级厨师米歇尔·布拉斯,他在1981年创造了流心巧克力,想唤起人们在家庭滑雪旅行后,喝着热巧克力暖身的记忆。

    The second is Jean-Georges Vongerichten, another starry5 Gallic gourmet6.

    第二位是让-乔治·冯热里什唐,另一位星光熠熠的高卢美食家。

    In New York in 1987 he pulled hundreds of miniature chocolate cakes out of the oven before they were cooked.

    1987年在纽约,他从烤箱里拿出数百块还没烤熟的迷你巧克力蛋糕。

    The centres were molten but there was no time to correct the mistake.

    蛋糕中心还是融化的,但没有时间补救了。

    Despite the error, the diners loved them.

    尽管烤制不当,但食客们还是很喜欢这些蛋糕。

    He has served them ever since.

    从此他就一直提供这些蛋糕。

    Their techniques are different, but between them Messrs Bras and Vongerichten created a sophisticated confection.

    他们的技术不同,但布拉斯先生和冯热里什唐先生共同创造了一种精致的甜点。

    It became a phenomenon, served in the toniest establishments on either side of the Atlantic.

    这种甜点成了一种美食现象,出现在大西洋两岸最豪华的餐厅里。

    In America it had the all-important aroma7 of French refinement8 and elegance9.

    在美国,它有着最被看重的法式精致优雅的风味。

    The flavour is straightforward10 (one-note would be a less charitable description) but getting the dish exactly right is tricky11.

    它的味道很直白(说得不客气一点就是单调),但要把这道甜点做得恰到好处并不容易。

    There are no outward clues to indicate the point at which it is perfectly cooked.

    没有任何外在线索表明它在什么时候达到了最佳熟度。

    The moment of incision12 provides the thrill of drama.

    切开蛋糕的瞬间带来戏剧性的刺激。

    Will the dessert ooze13 or will it prove to be a dry disappointment?

    它会流出浓蜜甜浆,还是会干巴巴的,让人大失所望?

    In 1991 Alain Ducasse, a multi-Michelin-starred chef, told the New York Times that the fondant had reached a point where restaurants "were practically obliged to make it".

    1991年,获得多颗米其林星星的厨师阿兰·杜卡斯对《纽约时报》表示,巧克力流心蛋糕已经到了餐厅"不得不做"的地步。

    It was one of the defining desserts of that decade.

    这是九十年代最具代表性的甜点之一。

    But then the tide began to turn.

    但后来,情况开始发生逆转。

    Mr Vongerichten was churning out so many at one point that Mark Bittman, an American food writer, dubbed14 it "the Big Mac of desserts".

    冯热里什唐一度生产出了非常多的巧克力流心蛋糕,以至于美国美食作家马克·比特曼将其戏称为"甜点中的巨无霸汉堡"。

    The name evolved.

    蛋糕的名字也发生了演变。

    In many places it became a "molten chocolate cake" or a "chocolate lava15 cake".

    在很多地方,它变成了"巧克力融心蛋糕"或"巧克力熔岩蛋糕"。

    It travelled from hushed dining rooms to the restaurants of Disney World.

    它从静谧的餐厅来到迪士尼乐园的餐馆。

    Chain restaurants began serving them; takeaway joints16 can deliver fondants along with your pizza.

    连锁餐馆开始卖这种蛋糕,外卖店可以把它和你的披萨一起送去。

    Supermarkets include the dessert in their Valentine's Day ready-meal deals.

    超市的情人节预制餐中也有这种甜点。

    Aldi, Costco, Lidl and Walmart all flog iterations of it.

    奥乐齐、开市客、利多和沃尔玛都在兜售它的衍生版本。

    In "Chef", a film of 2014, a critic seethes17 that he would rather the cook "sit on my face after a brisk walk on a warm day than suffer through that fucking lava cake again."在2014年的电影《落魄大厨》中,一位评论家气呼呼地说,他宁愿"厨师在晴暖的天气,脚步轻快地走过来,然后坐在我脸上,也不愿再受那该死的巧克力熔岩蛋糕的折磨"。

    The dish has become declasse or, worse, a bit naff.

    这道菜肴已经风光不再了,或者情况更糟,它已经变得有点烂俗了。

    And yet like creme brulee and tiramisu--also wildly popular in the 1990s--its ubiquity seems to have inflicted18 little damage.

    然而,就像奶油烤布蕾和提拉米苏一样--在20世纪90年代也大受欢迎--巧克力流心蛋糕的无处不在似乎没有对它造成什么破坏。

    It exists comfortably on both planes, the blowout and the budget.

    它仍安然存在于两个阶层,豪华盛筵和平价餐食中都有它的身影。

    Any version of it is fundamentally an extravagance.

    它的任何版本从根本上说都是一种奢侈享受。

    That overcomes any food snobbery19.

    这一点打破了任何食物鄙视链。

    A recent study suggests that people living in "high-indulgence" cultures (as opposed to cultures of restraint) report higher levels of well-being20.

    最近的一项研究表明,生活在"高享乐"文化(而不是节制文化)中的人声称有更高的幸福感。

    It turns out a little of what you fancy does, in fact, do you good.

    事实证明,来一点自己喜欢的东西确实对你有好处。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
2 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
3 evoke NnDxB     
vt.唤起,引起,使人想起
参考例句:
  • These images are likely to evoke a strong response in the viewer.这些图像可能会在观众中产生强烈反响。
  • Her only resource was the sympathy she could evoke.她以凭借的唯一力量就是她能从人们心底里激起的同情。
4 sipping e7d80fb5edc3b51045def1311858d0ae     
v.小口喝,呷,抿( sip的现在分词 )
参考例句:
  • She sat in the sun, idly sipping a cool drink. 她坐在阳光下懒洋洋地抿着冷饮。
  • She sat there, sipping at her tea. 她坐在那儿抿着茶。
5 starry VhWzfP     
adj.星光照耀的, 闪亮的
参考例句:
  • He looked at the starry heavens.他瞧着布满星星的天空。
  • I like the starry winter sky.我喜欢这满天星斗的冬夜。
6 gourmet 8eqzb     
n.食物品尝家;adj.出于美食家之手的
参考例句:
  • What does a gourmet writer do? 美食评论家做什么?
  • A gourmet like him always eats in expensive restaurants.像他这样的美食家总是到豪华的餐馆用餐。
7 aroma Nvfz9     
n.香气,芬芳,芳香
参考例句:
  • The whole house was filled with the aroma of coffee.满屋子都是咖啡的香味。
  • The air was heavy with the aroma of the paddy fields.稻花飘香。
8 refinement kinyX     
n.文雅;高尚;精美;精制;精炼
参考例句:
  • Sally is a woman of great refinement and beauty. 莎莉是个温文尔雅又很漂亮的女士。
  • Good manners and correct speech are marks of refinement.彬彬有礼和谈吐得体是文雅的标志。
9 elegance QjPzj     
n.优雅;优美,雅致;精致,巧妙
参考例句:
  • The furnishings in the room imparted an air of elegance.这个房间的家具带给这房间一种优雅的气氛。
  • John has been known for his sartorial elegance.约翰因为衣着讲究而出名。
10 straightforward fFfyA     
adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
参考例句:
  • A straightforward talk is better than a flowery speech.巧言不如直说。
  • I must insist on your giving me a straightforward answer.我一定要你给我一个直截了当的回答。
11 tricky 9fCzyd     
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
参考例句:
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
12 incision w4Dy7     
n.切口,切开
参考例句:
  • The surgeon made a small incision in the patient's cornea.外科医生在病人的眼角膜上切开一个小口。
  • The technique involves making a tiny incision in the skin.这项技术需要在皮肤上切一个小口。
13 ooze 7v2y3     
n.软泥,渗出物;vi.渗出,泄漏;vt.慢慢渗出,流露
参考例句:
  • Soon layer of oceanic ooze began to accumulate above the old hard layer.不久后海洋软泥层开始在老的硬地层上堆积。
  • Drip or ooze systems are common for pot watering.滴灌和渗灌系统一般也用于盆栽灌水。
14 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
15 lava v9Zz5     
n.熔岩,火山岩
参考例句:
  • The lava flowed down the sides of the volcano.熔岩沿火山坡面涌流而下。
  • His anger spilled out like lava.他的愤怒像火山爆发似的迸发出来。
16 joints d97dcffd67eca7255ca514e4084b746e     
接头( joint的名词复数 ); 关节; 公共场所(尤指价格低廉的饮食和娱乐场所) (非正式); 一块烤肉 (英式英语)
参考例句:
  • Expansion joints of various kinds are fitted on gas mains. 各种各样的伸缩接头被安装在煤气的总管道上了。
  • Expansion joints of various kinds are fitted on steam pipes. 各种各样的伸缩接头被安装在蒸气管道上了。
17 seethes c0a4e1e13023c0d6f206efa213f9590c     
(液体)沸腾( seethe的第三人称单数 ); 激动,大怒; 强压怒火; 生闷气(~with sth|~ at sth)
参考例句:
  • The place seethes with enthusiasm. 全场沸腾。
  • Water seethes under the falls. 在瀑布下水激起泡沫。
18 inflicted cd6137b3bb7ad543500a72a112c6680f     
把…强加给,使承受,遭受( inflict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They inflicted a humiliating defeat on the home team. 他们使主队吃了一场很没面子的败仗。
  • Zoya heroically bore the torture that the Fascists inflicted upon her. 卓娅英勇地承受法西斯匪徒加在她身上的酷刑。
19 snobbery bh6yE     
n. 充绅士气派, 俗不可耐的性格
参考例句:
  • Jocelyn accused Dexter of snobbery. 乔斯琳指责德克斯特势力。
  • Snobbery is not so common in English today as it was said fifty years ago. 如今"Snobbery"在英语中已不象50年前那么普遍使用。
20 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。