在线英语听力室

2023年经济学人 《奥本海默》和《芭比》揭示了当今时代的何种真相(1)

时间:2024-01-31 02:42:36

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

    Culture

    文艺版块

    “Oppenheimer” vs “Barbie”

    《奥本海默》VS《芭比》

    What two Hollywood blockbusters reveal about our times.

    两部好莱坞大片揭示了当今时代的何种真相。

    They make an intriguing1 pair of rivals: he in a dark suit and porkpie hat, she in a gingham dress and matching hair bow.

    他们是一对让人玩味的竞争对手:他身着深色西装,头戴圆礼帽,她身着格子棉布裙,头戴配套的蝴蝶结。

    His domain2 is a vast scientific-research facility in New Mexico; hers is a fluorescent-pink party house with a slide.

    他的领地是新墨西哥州的一个大型科学研究机构,而她的领地则是一个有滑梯的荧光粉色派对舞厅。

    J. Robert Oppenheimer (played by Cillian Murphy, an Irish actor) spends his days corralling the finest scientific minds in America to create a nuclear bomb—work a colleague calls “the most important fucking thing to ever happen in the history of the world”.

    罗伯特·奥本海默(由爱尔兰演员基里安·墨菲饰演)整天忙于召集全美国最优秀的科学人才来制造核弹,一位同事称这项工作是“世界历史上发生过的最重要的事情”。

    Barbie (played by Margot Robbie, an Australian actress) may seem like she has the perfect life, but she has existential worries too.

    芭比(由澳大利亚女演员玛格特·罗比饰演)似乎拥有完美的生活,但她也有存在主义的忧虑。

    Do her friends and fellow dolls, she wonders, “ever think about dying?”

    她想知道,她的朋友和其他玩偶伙伴“有没有想过死亡”?

    No recent movie matchup has been as eagerly awaited as “Barbie” and “Oppenheimer”.

    最近没有哪两部电影像《芭比》和《奥本海默》一样备受期待。

    Released on July 21st in America and Britain, the two films will serve as a test of whether viewers can be coaxed3 off their couches to return to cinemas.

    这两部电影将于7月21日在美国和英国上映,这将是对电影能否劝诱观众从沙发上起身,并回到电影院的一次测试。

    The incongruity4 in the films’ subject and tone has delighted the internet.

    两部电影在主题和基调上的反差让互联网津津乐道。

    People have created memes, remixed the trailers into jarring “Barbenheimer” hybrids5 and debated whether to see the biographical drama or the fantasy comedy first.

    人们制作了表情包、将两部电影的预告片重新混合成极其分裂的《芭本海默》,并就是先看传记电影还是奇幻喜剧而争论不休。

    The brouhaha is partly a result of the film-makers.

    这种哄闹在一定程度上是因为两位电影制作人。

    Christopher Nolan, the writer-director of “Oppenheimer”, is the closest thing Hollywood has to a mad scientist.

    《奥本海默》的编剧兼导演克里斯托弗·诺兰是好莱坞中最接近疯狂科学家的人。

    He shoots on film and mostly eschews6 computer-generated imagery, blowing up an actual Boeing 747 for a previous film.

    他用胶片拍摄,大多避免使用计算机生成的图像,在上一部电影中炸毁了一架真正的波音747飞机。

    The nuclear reactions in “Oppenheimer” were also created by producing actual explosions (albeit not nuclear ones), brightened by aluminium7 and magnesium8 powder.

    《奥本海默》中的核反应也是真正的爆炸(尽管不是核爆炸),用了铝粉和镁粉使爆炸发光。

    His films toy with narrative9 conventions and tricksy subjects, such as the unconscious mind and theoretical astrophysics.

    诺兰的电影常常把玩传统叙事手法和复杂的主题,如无意识思维和理论天体物理学。

    They have earned a combined total of around $5bn in ticket sales; “Dunkirk”, released in 2017, is one of the highest-grossing films ever made about the second world war.

    这些电影总共获得了约50亿美元的票房收入,2017年上映的《敦刻尔克》是票房收入最高的关于二战的电影之一。

    Greta Gerwig, the director and co-writer of “Barbie”, has her own large fan club.

    《芭比》的导演兼联合编剧格蕾塔·葛韦格拥有自己庞大粉丝群。

    She started out in the “mumblecore” genre10 of independent film (so named for its focus on dialogue) but has since had hits with “Lady Bird” (2017) and an adaptation of “Little Women” (2019).

    她最初在“呢喃核”(因注重对话而得名)这一类型的独立电影中出演,但后来凭借《伯德小姐》(2017)和改编电影《小妇人》(2019)而大获成功。

    Her work claims humbler gross ticket sales of $300m.

    她的作品的票房总收入略显微薄,只有3亿美元。

    For “Barbie”, she has cited old Hollywood musicals and films about the afterlife, such as “Heaven Can Wait” (1943), as inspiration.

    对于《芭比》,葛韦格称借鉴了好莱坞老派音乐剧和关于来世的电影(如1943年的《天堂可以等待》)作为灵感。

    The two films encapsulate some of the caprices of the modern movie industry.

    《芭比》和《奥本海默》概括了现代电影业中的一些反复无常的东西。

    “Barbie” is one of many productions to exploit decades-old intellectual property.

    《芭比》是有数十年历史的IP电影之一。

    Mattel, a toymaker, has sold roughly a billion dolls since it first introduced Barbara Millicent Roberts (call her “Barbie”) to consumers in 1959.

    自1959年向消费者推出芭芭拉·米利森特·罗伯茨(现在就叫“芭比”)以来,玩具制造商美泰已经售出了大约10亿个玩具娃娃。

    Ms Robbie, who is also a producer of the film, has said she was drawn11 to the project because the Barbie name is “more globally recognised than practically everything else other than Coca-Cola”.

    罗比也是这部电影的制片人,她说她之所以被这个电影项目所吸引,是因为芭比这个名字“比除可口可乐之外的几乎所有品牌都更具全球知名度”。

    It is easy to imagine that a sequel is already in the works.

    不难想象,续集已经在筹备中了。

    “Oppenheimer”, by contrast, holds no such franchise12 potential.

    相反,《奥本海默》则没有这样的系列电影潜力。

    The scientist may be “one of history’s most essential and paradoxical” figures, as Mr Nolan has put it, but he is not likely to return for “Oppenheimer 2: Learning to Love the Bomb”.

    正如诺兰所说,这位科学家可能是“历史上最重要、最矛盾的”人物之一,但他不太可能再拍一部《奥本海默2:学会热爱炸弹》。

    It is a serious, standalone drama—the kind of film made less frequently as studios focus on sequels and spin-offs.

    《奥本海默》是一部严肃的独立的电影,由于电影公司专注于续集和衍生作品,这种类型的电影不常被制作。

    Its opening weekend is predicted to fetch $40m-50m in ticket sales, compared with around $80m for “Barbie”.

    《奥本海默》首映周末的票房收入预计将达到4000万至5000万美元,而《芭比》的票房收入约为8000万美元。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 intriguing vqyzM1     
adj.有趣的;迷人的v.搞阴谋诡计(intrigue的现在分词);激起…的好奇心
参考例句:
  • These discoveries raise intriguing questions. 这些发现带来了非常有趣的问题。
  • It all sounds very intriguing. 这些听起来都很有趣。 来自《简明英汉词典》
2 domain ys8xC     
n.(活动等)领域,范围;领地,势力范围
参考例句:
  • This information should be in the public domain.这一消息应该为公众所知。
  • This question comes into the domain of philosophy.这一问题属于哲学范畴。
3 coaxed dc0a6eeb597861b0ed72e34e52490cd1     
v.哄,用好话劝说( coax的过去式和过去分词 );巧言骗取;哄劝,劝诱
参考例句:
  • She coaxed the horse into coming a little closer. 她哄着那匹马让它再靠近了一点。
  • I coaxed my sister into taking me to the theatre. 我用好话哄姐姐带我去看戏。 来自《现代汉英综合大词典》
4 incongruity R8Bxo     
n.不协调,不一致
参考例句:
  • She smiled at the incongruity of the question.面对这样突兀的问题,她笑了。
  • When the particular outstrips the general,we are faced with an incongruity.当特别是超过了总的来讲,我们正面临着一个不协调。
5 hybrids a5030918be299fefcf603b9326766b39     
n.杂交生成的生物体( hybrid的名词复数 );杂交植物(或动物);杂种;(不同事物的)混合物
参考例句:
  • All these brightly coloured hybrids are so lovely in the garden. 花园里所有这些色彩鲜艳的杂交花真美丽。 来自辞典例句
  • The notion that interspecific hybrids are rare is ill-founded. 有一种看法认为种间杂种是罕见的,这种看法是无根据的。 来自辞典例句
6 eschews c4b446006f421daad9783a6f479200f3     
v.(尤指为道德或实际理由而)习惯性避开,回避( eschew的第三人称单数 )
参考例句:
  • A wise person eschews bad company. 聪明人远避恶友。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Ideology transcends limits, eschews restraints, and disdains tolerance or conciliation. 意识形态越出界限,避开遏制,蔑视宽容或和解。 来自辞典例句
7 aluminium uLjyc     
n.铝 (=aluminum)
参考例句:
  • Aluminium looks heavy but actually it is very light.铝看起来很重,实际上却很轻。
  • If necessary, we can use aluminium instead of steel.如果必要,我们可用铝代钢。
8 magnesium bRiz8     
n.镁
参考例句:
  • Magnesium is the nutrient element in plant growth.镁是植物生长的营养要素。
  • The water contains high amounts of magnesium.这水含有大量的镁。
9 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
10 genre ygPxi     
n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格
参考例句:
  • My favorite music genre is blues.我最喜欢的音乐种类是布鲁斯音乐。
  • Superficially,this Shakespeare's work seems to fit into the same genre.从表面上看, 莎士比亚的这个剧本似乎属于同一类型。
11 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
12 franchise BQnzu     
n.特许,特权,专营权,特许权
参考例句:
  • Catering in the schools is run on a franchise basis.学校餐饮服务以特许权经营。
  • The United States granted the franchise to women in 1920.美国于1920年给妇女以参政权。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。