在线英语听力室

2023年经济学人 中国菜比西方人以为的更丰富

时间:2024-01-31 02:46:45

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

    Culture

    文艺版块

    World in a dish

    盘中世界

    A moveable feast

    流动的盛宴

    A new book celebrates Chinese food's spread and savour.

    一本新书赞颂了中国菜肴的丰富和美味。

    About a decade ago, this correspondent attended a banquet in Guangzhou.

    大约十年前,笔者在广州参加了一次宴会。

    The bird’s nest soup was gentle and slithery, the sea cucumber rich and gelatinous and the fish sparklingly fresh and perfectly1 steamed.

    燕窝汤柔和爽滑,海参浓郁弹牙,鱼肉晶莹鲜嫩,蒸得恰到好处。

    The most memorable2 dish, however, was the plain white cup of broth3 served at the end.

    然而,最令人难忘的是最后端上来的一盅口味清淡、色泽浓白的汤。

    Made from chicken, probably with ham and dried scallop as well, it was simple, austere4 and perfect.

    汤是用鸡肉熬制的,可能还有火腿和干贝,整体简单、朴素,且完美。

    Ending a banquet with soup may seem odd to Westerners, accustomed as they are to sweets at a meal’s close.

    对于西方人来说,宴会结束时喝汤可能看起来很奇怪,因为西方人习惯在用餐结束时吃甜点。

    But, as Fuchsia Dunlop, an English food writer, explains in an authoritative5 new book, stock is a unique, intrinsic expression of a chef’s art, much as a voice is for a singer.

    但是,正如英国美食作家扶霞·邓洛普在一本权威新书中所解释的那样,汤是一个厨师独特的、内在的技艺表达,就像歌手的声音一样。

    And the “transparent, almost invisible soup…in its quiet golden, ineffable6 loveliness” is an ideal conclusion to a banquet, with its opulence7 and strong flavours.

    这“透明澄澈,几近无形的汤…有一种安静的、黄金般的无法言喻的可爱”,在一场甘旨肥浓的盛宴中作为收尾,是再合适不过了。

    “Invitation to a Banquet” is Ms Dunlop’s seventh book.

    《宴会之邀》是邓洛普的第七本书。

    Unlike those for which she is best known, including “The Food of Sichuan” and “Revolutionary Kitchen” (about Hunanese cuisine8), this is not a cookbook.

    不同于她最著名的几本书,包括《川菜》和《革命厨房》(关于湘菜),这本书不是食谱。

    Instead, she has chosen 30 dishes and used each to illuminate9 different aspects of Chinese cuisine—and, in turn, Chinese life and history.

    邓洛普选择了30道菜,并用每一道菜来说明中国烹饪的不同方面,进而也说明了中国的生活和历史。

    This is less of a departure for Ms Dunlop than it seems.

    这与邓洛普的风格其实没有太大的背离。

    Like other outsiders who spend their lives focused on a foreign cuisine—as Diana Kennedy, an English food writer, did in Mexico, or Paula Wolfert, an American, did in the Middle East—she is more a gatherer than an inventor of recipes.

    就像毕生专注于外国菜肴的外来者一样--如专注墨西哥菜肴的英国美食作家戴安娜·肯尼迪,或者专注中东菜肴的美国人保拉·沃尔费特--她更像是食谱收集者,而不是发明者。

    Ms Dunlop’s well-researched cookbooks read as mini-ethnographies.

    邓洛普的这本研究详尽的烹饪书读起来像是迷你民族志。

    Readers will not learn how to make braised pomelo pith with shrimp10 eggs but how and why Chinese chefs have long prized unusual (and to Western palates, sometimes off-putting) ingredients, such as the bitter pith of a giant citrus fruit.

    读者不会学到如何做虾籽炆柚皮,但会了解中国厨师如何以及为什么一直珍视不同寻常的(对西方人来说,有时是令人反感的)食材,比如这种很大的柑橘类水果的苦味白髓。

    An apparently11 humble12, but in fact exceptionally laborious13, dish of braised carp’s tail is a jumping-off point for a discussion of the importance of kougan, or mouth-feel, in Chinese cuisine.

    有一道菜看似不起眼,但实际上烹饪起来极其费力,就是红烧鲤鱼尾,这道菜是讨论中国菜肴中“口感”的重要性的一个起点。

    Westerners, Ms Dunlop argues, “have traditionally assumed that the Chinese eat marginal animal parts out of poverty and desperation”, when in fact turning up one’s nose at gizzards, cartilage and jellyfish shuts the door on a range of foods that is wonderfully cui (“slippery and crunchy, often in a wet way”).

    邓洛普论述道,西方人“一直认为中国人吃动物杂碎是因为贫穷和饥不择食”,而事实上,如果对鸡胗、软骨和海蜇不屑一顾,就会把许多美味爽脆的(又滑又脆的,一般是湿的)食物拒之门外。

    In aggregate14, Ms Dunlop makes a compelling case for the superiority of Chinese cuisine, and in a delighted and expansive rather than chauvinistic15 way.

    总而言之,邓洛普以令人信服的方式阐述了中国烹饪的优越性,而且她的论述是令人愉悦且兼容并包的,而不是沙文主义的(注:狭隘地认为本民族优于其他民族)。

    She shows how it has assimilated foreign influences (as other cuisines16 have, too), how it has changed with China’s increasing wealth and how central it is to the country’s intellectual and cultural history.

    她展示了中国菜肴如何吸收了外国影响(就像其他菜肴一样),如何随着中国日益增长的财富而发生变化,以及它在中国的文化史上是多么重要。

    She makes an equally compelling case that what Westerners think of as “Chinese food”, meaning what most can find at their local takeaway, is neither inauthentic nor wrong.

    邓洛普还论述了一个同样令人信服的观点,即西方人所认为的“中国菜”,即大多数人在当地的外卖中能找到的东西,并非不正宗,也并非错误。

    Instead, it is a diasporic offshoot that reflects local tastes but is about as representative of the cuisine’s diversity as a frozen pizza is of Italy’s.

    相反,这种菜是一个海外分支,反映了当地的口味,但也代表了中国菜的多样性,就像意大利的冷冻披萨一样。

    Immigration and adventurousness17 have made the real thing more accessible than ever outside China.

    如今移民和冒险精神使国外的正宗中餐比以往任何时候都更容易接触到。

    Eaters should savour that.

    食客应该细细品尝其中滋味。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
2 memorable K2XyQ     
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
参考例句:
  • This was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。
  • The veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。
3 broth acsyx     
n.原(汁)汤(鱼汤、肉汤、菜汤等)
参考例句:
  • Every cook praises his own broth.厨子总是称赞自己做的汤。
  • Just a bit of a mouse's dropping will spoil a whole saucepan of broth.一粒老鼠屎败坏一锅汤。
4 austere GeIyW     
adj.艰苦的;朴素的,朴实无华的;严峻的
参考例句:
  • His way of life is rather austere.他的生活方式相当简朴。
  • The room was furnished in austere style.这间屋子的陈设都很简单朴素。
5 authoritative 6O3yU     
adj.有权威的,可相信的;命令式的;官方的
参考例句:
  • David speaks in an authoritative tone.大卫以命令的口吻说话。
  • Her smile was warm but authoritative.她的笑容很和蔼,同时又透着威严。
6 ineffable v7Mxp     
adj.无法表达的,不可言喻的
参考例句:
  • The beauty of a sunset is ineffable.日落的美是难以形容的。
  • She sighed a sigh of ineffable satisfaction,as if her cup of happiness were now full.她发出了一声说不出多么满意的叹息,仿佛她的幸福之杯已经斟满了。
7 opulence N0TyJ     
n.财富,富裕
参考例句:
  • His eyes had never beheld such opulence.他从未见过这样的财富。
  • He owes his opulence to work hard.他的财富乃辛勤工作得来。
8 cuisine Yn1yX     
n.烹调,烹饪法
参考例句:
  • This book is the definitive guide to world cuisine.这本书是世界美食的权威指南。
  • This restaurant is renowned for its cuisine.这家餐馆以其精美的饭菜而闻名。
9 illuminate zcSz4     
vt.照亮,照明;用灯光装饰;说明,阐释
参考例句:
  • Dreams kindle a flame to illuminate our dark roads.梦想点燃火炬照亮我们黑暗的道路。
  • They use games and drawings to illuminate their subject.他们用游戏和图画来阐明他们的主题。
10 shrimp krFyz     
n.虾,小虾;矮小的人
参考例句:
  • When the shrimp farm is built it will block the stream.一旦养虾场建起来,将会截断这条河流。
  • When it comes to seafood,I like shrimp the best.说到海鲜,我最喜欢虾。
11 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
12 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
13 laborious VxoyD     
adj.吃力的,努力的,不流畅
参考例句:
  • They had the laborious task of cutting down the huge tree.他们接受了伐大树的艰苦工作。
  • Ants and bees are laborious insects.蚂蚁与蜜蜂是勤劳的昆虫。
14 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
15 chauvinistic ef9ba01a378069215f9fcf9e738c2ab7     
a.沙文主义(者)的
参考例句:
  • The tribe has been forced to modify its chauvinistic attitudes. 部族不得不改变它的沙文主义姿态。
  • And seeing others' suffering when considering your chauvinistic interests of great America. 在考虑大美沙文利益的时候想想世界的福祉。
16 cuisines 43f81cfb27ea2137d12801c0fe58128f     
n.烹饪( cuisine的名词复数 );菜肴;(通常指昂贵的饭店中的)饭菜;烹饪艺术
参考例句:
  • Could you tell me the different features of these cuisines? 能不能告诉我这些不同的烹调流派各自有哪些特点? 来自地道口语脱口SHOW 高中超越版
  • Ice sculptures are used as decorations in some cuisines, especially in Asia. 冰雕在某些菜肴中被当作装饰品,尤其在亚洲。 来自互联网
17 adventurousness c9c726d7c99b3ee1bd3799cfddcf9161     
参考例句:
  • Her adventurousness, sureness of purpose, and intelligence save her husband's friend. 她智勇双全、目的明确,救了她丈夫的好友。 来自互联网

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。