搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
To Daffodils
——Robert Herrick
Fair daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song;
And, having pray’s together, we
Will go with you along.
We have short time to stay, as you;
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die,
As your hours do, and dry
Away
Like to the summer's rain,
Or as the pearls of morning's dew,
Never to be found again.
咏黄水仙花
美的黄水仙,凋谢的太快,
我们感觉着悲哀;
连早晨出来的太阳
都还没有上升到天盖。
停下来,停下来,
等匆忙的脚
跑进
黄昏的木暮霭;
在那时共同祈祷着,
在回家的路上徘徊。
我们也只有短暂的停留,
青春的易逝堪忧;
我们方生也就方死,
和你们一样,
一切都要罢休。
你们谢了,
我们也要去了,
如同夏雨之骤,
或如早上的露珠,
永无痕迹可求。
1 attained | |
(通常经过努力)实现( attain的过去式和过去分词 ); 达到; 获得; 达到(某年龄、水平、状况) | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。