在线英语听力室

2020年经济学人 新冠病毒对世界经济的影响(3)

时间:2020-02-26 00:58:11

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

ounting for China’s increased size is easy. But the economy has not just grown since 2000; its manufacturers have also become enmeshed in supply chains of mind-boggling complexity1. A factory in Wuhan may provide parts to a ?rm elsewhere in China, which in turn supplies a factory in Stuttgart, with the ?nal product emerging in Michigan. Just-in-time production leaves little room for delays. Many ?rms cannot trace all their suppliers, making it hard to predict the impact of work stoppages in China on their output, let alone on global GDP. History provides little guidance on the e?ects of disrupted supply chains, because the world economy has not been organised around them for long.

中国体量扩大很好解释。但自2000年以来,经济并不仅仅是增长;制造商也以令人难以置信的复杂程度陷入了供应链中。武汉的工厂可能为中国其他地方的公司提供零部件,进一步为斯图加特的工厂提供零部件,最终产品将在密歇根州生产。准时制生产几乎没有延迟的余地。许多公司无法追踪所有的供应商,因此很难预测中国停工对其产出的影响,更不用说对全球GDP的影响了。关于供应链中断的影响,历史提供的指导很少,因为世界经济并没有长期围绕供应链组织起来。

Some problems have already emerged. Hyundai has halted some car production in South Korea because parts are short. So has Nissan in Japan. Facebook has stopped taking orders for its new virtual-reality headset and Nintendo has delayed shipments of new gaming devices. Foxconn, which makes smartphones for Apple and Huawei, has restarted its factories but with skeletal sta?ng. And these are just the brands you have heard of. China churns out a third of the world’s chemicals, half of its LCD screens and two-thirds of its polyester. Companies that think they are isolated2 from China could be in for a surprise.

一些问题已经出现。由于零部件短缺,现代汽车已停止在韩国的部分汽车生产。日本的尼桑也是如此。Facebook已经停止接受虚拟现实头盔的订单,任天堂也推迟了新游戏设备的发货。为苹果和华为生产智能手机的富士康已经重启了工厂,但人手不足。这些只是你听说过的品牌。世界三分之一的化学品、一半的液晶显示屏和三分之二的聚酯纤维都由中国生产。那些认为自己被中国孤立的公司可能会大吃一惊。

It is also possible that the virus spreads rapidly outside China. Infections in developing countries may be going undetected. Vietnam has quarantined 10,000 people, but most governments could not enact3 the measures that China is using to slow the disease, so covid-19 could yet become a pandemic. Wall Street’s optimism, in other words, is premature4. If economists5 have a bias6, it is to focus on things that are measurable and quanti?able. Alas7, the covid-19 outbreak brings many risks that are not.

病毒也有可能在中国境外迅速传播。发展中国家的感染可能不会被发现。越南已经隔离了1万人,但大多数政府无法效仿中国正在采取的措施来减缓疫情,因此,covid-19仍有可能成为全球流行病。换句话说,华尔街的乐观还为时过早。如果说经济学家有偏见的话,那就是太关注那些可以衡量和量化的东西。可叹,covid-19的爆发带来了许多无法量化的风险。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 complexity KO9z3     
n.复杂(性),复杂的事物
参考例句:
  • Only now did he understand the full complexity of the problem.直到现在他才明白这一问题的全部复杂性。
  • The complexity of the road map puzzled me.错综复杂的公路图把我搞糊涂了。
2 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
3 enact tjEz0     
vt.制定(法律);上演,扮演
参考例句:
  • The U.S. Congress has exclusive authority to enact federal legislation.美国国会是唯一有权颁布联邦法律的。
  • For example,a country can enact laws and economic policies to attract foreign investment fairly quickly.例如一个国家可以很快颁布吸引外资的法令和经济政策。
4 premature FPfxV     
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的
参考例句:
  • It is yet premature to predict the possible outcome of the dialogue.预言这次对话可能有什么结果为时尚早。
  • The premature baby is doing well.那个早产的婴儿很健康。
5 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
6 bias 0QByQ     
n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见
参考例句:
  • They are accusing the teacher of political bias in his marking.他们在指控那名教师打分数有政治偏见。
  • He had a bias toward the plan.他对这项计划有偏见。
7 alas Rx8z1     
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
参考例句:
  • Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
  • Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。