搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
[00:17.02]但幸好有玻璃电梯 可以迅速往来各处... But luckily for us, we have the great glass elevator to speed things along...
[00:27.53]迅速往来各处 Speed things along.
[00:31.67]走吧 Come on.
[00:37.95](往上飞出去)
[00:39.48]往上飞出去? 这是什么房间? "Up and Out"? What kind of room is that?
[00:42.32]站稳了 Hold on.
[00:52.73]我的老天 Oh, my goodness.
[00:54.66]我们速度要更快 否则冲不破 We’re gonna need to go much faster, otherwise we’ll just never break through.
[00:58.40]冲破什么? Break through what?
[00:60.20]我多年来一直期待按下那个钮 I’ve been longing1 to press that button for years.
[00:63.37]走吧 往上飞出去 Well, here we go. Up and out.
[00:66.47]-但你真的是要... -没错 -But do you really mean...? -Yeah. I do.
[00:69.04]但这是玻璃做的 But it’s made of glass.
[00:70.71]玻璃会碎掉啦 It’ll smash2 into a million pieces.
[01:48.28]奥古塔斯 请别再吃手指头了 Augustus, please don’t eat your fingers.
[01:51.42]可是我很好吃耶 But I taste so good.
[01:66.50]妈妈 我现在更灵活了耶 Look, Mother. I’m much more flexible now.
[01:69.47]对 但变成蓝色了 Yes, but you’re blue.
[02:34.46]爸爸 我要那种会飞的玻璃电梯 Daddy, I want a flying glass elevator.
[02:37.90]维露卡 你今天只能洗个澡 这样就够了 Veruca, the only thing you’re getting today is a bath, and that’s final.
[02:41.40]可是人家要嘛 But I want it.
[02:60.06]你住哪里? Where do you live?
[02:62.76]就在那里 那栋小房子 Right over there. That little house.
[02:70.27]他们几时会回来? What time do you think they’ll be back?
[02:72.24]很难说 Hard to know, dear.
[03:25.55]好像有人敲门耶 I think there’s someone at the door.
[03:28.35]妈妈 Hi, Mom.
[03:32.69]妈! 爸! 我们回来了 Mom. Dad. We’re back.
[03:35.13]-查理! -查理! -Charlie. -Charlie.
[03:38.16]天哪 Goodness.
[03:41.60]这位是威利·旺卡 他送我们回来 This is Willy Wonka. He gave us a ride home.
[03:44.77]我看到了 I see that.
[03:46.34]你们想必就是这孩子的... You must be the boy’s...
[03:49.64]-爸妈? -对 就是那个 -Parents? -Yeah. That.
[03:52.34]他说查理赢得了大奖 He says Charlie’s won something.
[03:56.72]不只是普通的大奖 Not just some something.
[03:58.42]而是有史以来最特别的大奖 The most "something" something of any something that’s ever been.
[03:62.89]我要把整座工厂送给这个小男孩 I’m gonna give this little boy my entire factory.
[03:67.86]你一定是在开玩笑吧 You must be joking.
[03:70.10]没有 我是认真的 No, really. It’s true.
[03:71.56]几个月前在我半年一次的剪发日... Because you see, a few months ago, I was having my semiannual haircut...
[04:15.13]我发现了一件怪事 and I had the strangest revelation3.
[04:32.32]那根白头发反映出... In that one silver hair...
[04:34.32]我毕生的心血结晶... I saw reflected my life’s work...
[04:37.02]我的工厂和亲爱的奥柏伦柏人 my factory, my beloved Oompa-Loompas.
[04:40.59]我死了以后谁来照顾他们? Who would watch over them after I was gone?
[04:43.70]当时才我惊觉 I realized in that moment:
[04:45.63]我一定要找个继承人 I must find a heir4.
[04:49.70]我找到了 查理 And I did, Charlie.
[04:52.01]就是你 You.
[04:55.58]所以你才发出那些金奖卷 That’s why you sent out the golden tickets.
[04:59.51]奥柏伦柏人是什么? What are Oompa-Loompas?
[04:61.58]我邀请五个小朋友来参观工厂... I invited five children to the factory...
[04:63.78]最不讨人厌的就是最后赢家 and the one who was the least rotten would be the winner.
[04:66.89]也就是你 查理 That’s you, Charlie.
[04:68.79]你意下如何? So, what do you say?
[04:70.52]你要不要抛下这一切 搬来工厂跟我住? Are you ready to leave all this behind and come live with me at the factory?
[04:74.26]好啊 Sure. Of course.
1 longing | |
n.(for)渴望 | |
参考例句: |
|
|
2 smash | |
v.粉碎,打碎;n.轰动的演出,巨大的成功 | |
参考例句: |
|
|
3 revelation | |
n.泄露,揭示,展示,惊人的新发现 | |
参考例句: |
|
|
4 heir | |
n.继承人,接班人 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。