搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
[00:03.80]我知道,我一直跟他…我,我自己说 I know. I keep telling him... me... meself... my... myself...
[00:09.28]我也写歌,奥莉维亚 I write songs too, Olivia.
[00:11.28]- 是吗?真好 - 听听看 - Really? Wonderful. - Check it out.
[00:13.40](歌词:我透过窗看着你,在外面大树上)
[00:26.08]你,你坐下 You, you sit.
[00:26.76]你,走开,滚! You, go. Go!
[00:30.36]- 你有没有跟她提到我? - 没,我为啥要提? - Did you say anything about me? - No. Was I supposed to?
[00:34.44]拜托,这太好了 Come on. This is perfect.
[00:37.40]你每隔一天就跟她呆一个小时 You get to spend an hour with her every other day.
[00:41.00]她还有3年半选择跟你约会 She had that option for three and a half years.
[00:41.08]你可以说服她跟我约会 You can convince her to go out with me.
[00:45.40]我跟你说,你帮我,我就教你踢足球 I’ll tell you what. You do this, I’ll work with you on your soccer.
[00:49.16]帮你锻炼到先锋队 I’ll make you good enough to make first string.
[00:50.84]- 上场打康沃尔队? - 没错 - By the Cornwall game? - Absolutely.
[00:54.04]好,是的,成交 OK, yeah. You got a deal.
[00:55.72]- 真够兄弟 - 那当然 - You’re the man. - Yes, I am.
[02:50.80]对了 Right.
[02:55.40]哦,上帝啊!痛死了! Oh, for the love of God! It burns!
[02:58.60]太不公平了,马尔维利欧 It just isn’t fair, Malvolio.
[02:59.28]我等了奥莉维亚三年 现在杀出个陈咬金 I wait three years for Olivia, and then some transfer student comes in
[03:05.24]突然她就… and suddenly she’s acting1 like some...
[03:06.92]...走火入魔的热恋女子 ...obsessed2, love-struck teenager.
[03:11.92]我决不能坐以待毙,马尔维利欧! I’m not gonna take that lying down, Malvolio!
[03:15.56]是,我知道,我知道 Yeah, I know. I know.
[03:18.84]你说得没错 You’re absolutely right.
[03:18.96]我会继续观察 会找到他的弱点 I’ll do some digging, I’ll find out what it is,
[03:22.96]然后在奥莉维亚面前狠狠地给他一刀 and I’ll nip his chances with Olivia right in the bud.
[03:26.92]什么?哦,对,是的 出去走走,来吧 What’s that? Oh, yeah, sure. A walk. Sorry. Come on.
[03:31.80]你真聪明 You are so smart.
[03:33.68]喂? Hello.
[03:34.48]- 想我吗? - 怎么样? - Miss me? - What’s going on?
[03:36.12]你的嗓子怎么了? What’s wrong with your voice?
[03:39.52]我只是有点感冒 I just have a little bit of a cold.
[03:40.40]所以,有点痰 So... I’m still a little phlegmy.
[03:43.12]- 学校的事呢? - 对 - Call my school? - Yeah.
[03:45.88]已经办妥了。你确保在12号前回来就行 It’s all taken care of. Just make sure you’re back by the 12th.
[03:47.36]太酷了,维 It was so coo/, Vi.
[03:49.76]之前几天的表演,把整个会场都掀翻了 We went on a coup/e days ear/y, and the crowd f/ipped for us.
[03:52.76]他们要求再来一首 我们即兴演了我写的歌 They wanted an encore, so we did one of my songs acoustica//y.
[03:57.24]- 他们爱死那歌词了 - 哦,那真好 - They went nuts for my lyrics3. - Oh, that’s so cool.
[03:60.40]还有摩妮琪,你说得对 And you were right about Monique.
[04:02.28]她已成过去式了 She’s history.
[04:02.56]- 已经分了,是吗? - 我得走了,以后聊 - She really is, isn’t she? - I got to go. I’// ta/k to you /ater.
[04:07.16]好,拜 OK. Bye.
[04:09.24]假发不舒服吗,海斯丁斯? Trouble with your wig4, Hastings?
[04:11.16]不,其实我有头皮病 No, I actually... I have a scalp condition.
[04:16.92]- 不,你没有 - 真的有 - No, you don’t. - Yeah, I do.
[04:17.88]我真的有 现在又发作了… I really do. It’s really acting up during the...
[04:19.56]不,你没有 No, you don’t.
[04:22.88]你这是男性脱发症 You’ve got male pattern baldness.
[04:23.24]挪过去,孩子 Scoot over, kiddo.
[04:25.64]不知道你有没有发现 I don’t know if you’ve realized,
[04:28.56]实际上,我的头发也开始少了 but recently I’ve started to thin out myself.
[04:32.60]我试了很多如霜和膏药 I’ve tried all the creams and the butters,
[04:34.52]但还是无法平息大地母亲的愤怒之火 and I still can’t seem to stop Mother Nature’s vindictive5 fury,
[04:38.60]所以你也不行 and neither can you.
[04:39.64]总有一天你要卸去伪装 There’s gonna be a time when you’ll have to come out
[04:41.28]走出衣橱并秀出真正的自己 of the closet and just accept yourself for who you are.
[04:46.36]小秃头,好吗? A baldy. OK?
[04:47.04]别担心,知道吗? But it’s gonna be all right. OK?
[04:50.64]哦,我们俩的秘密 女生喜欢秃头 Oh, and between you and me, chicks dig it.
[04:58.68]嗨,奥莉维亚 别放心上,但马尔奥利欧不见了 Hi, Olivia. I don’t want you to be worried, but Malvolio’s missing.
1 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
2 obsessed | |
adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的 | |
参考例句: |
|
|
3 lyrics | |
n.歌词 | |
参考例句: |
|
|
4 wig | |
n.假发 | |
参考例句: |
|
|
5 vindictive | |
adj.有报仇心的,怀恨的,惩罚的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。