搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
[00:05.93]- Very attractive. - Very funny. -很迷人. -很有趣.
[00:07.61]Wonderful. Smile. Darling. Smile.
[00:18.49]Come on. Don’t be shy. There we go.
[00:20.85]Oh, my God. 哦, 上帝.
[00:24.85]Ben. 本.
[00:27.85]Ben, I have stickers. I have no wallet. I think McGruff stole from me. 本,我的钱包不见了.只剩下贴纸. 我想麦克高夫偷了我的包.
[00:29.73]- Calm down, don’t make a scene. - No, I have stickers, no money. -冷静, 别乱想象. -不, 我没钱了.只剩下贴纸.
[00:35.41]I have... Stickers. 我有.... 贴纸.
[00:38.77]- Isn’t that Anna Foster1? - Damn2 it. -那不是安娜 福斯特? -糟糕.
[00:40.93]- I have to go. - I’ll talk to the manager... -我得离开. -我要和经理解释一下--
[00:42.29]I can’t explain now, but thank you for everything you’ve done. 现在不行,谢谢你为我所作的每件事
[00:45.13]I have to go. I’ll see you later. Thank you. 我得离开. 晚些见. 谢谢
[00:47.81]Here we go again. 又来了.
[00:52.49]- There she is. - Anna! -她在这. -安娜!
[00:55.85]Pull it over. 停下.
[00:58.17]Anna! 安娜!
[01:34.37]This way. 这边.
[01:56.97]Gondola? 刚朵拉?
[01:57.49]- Yes. - No. -是. -不.
[02:01.49]My first customer. 我的第一对客人.
[02:02.85]The other gondolieri, they put me here, but nobody visit. 其他船夫,他们让我在这儿候着, 但是没有游客来.
[02:06.37]I tell them, "Nobody come to my bridge." They say, "Somebody will, Eugenio." 我说, " 没人会来的." 他们说, "会有的."
[02:12.53]And now you are here. 现在你们来了.
[02:14.21]We don’t have any money. 我们没钱.
[02:19.73]- Well, then, I’m sorry. - But, sir, we’re newlyweds. -啊, 很遗憾. -不过, 先生,我们刚结婚.
[02:22.61]- Right? Right, honey? - That’s right, sweetums. -是吗? 蜜糖? -没错,甜心.
[02:28.77]Precious, I just love it when you call me that. 真棒, 我就喜欢你这么叫我.
[02:33.13]Your love, it’s beautiful. 你们相爱, 这很美.
[02:38.49]- No money, no ride. - Sir, please. -没钱, 就没船坐. -先生, 求你.
[02:40.33]We were married against my parents’ wishes. 我们的结合违背了父母的意愿.
[02:43.21]- We tried to stay apart, but it was no good. - Exactly, because I would rather die... -我们试图分开, 但不成. -对极了, 我宁可去死...
[02:46.57]...than live another day without my lover3 man. ...也不愿和心爱的男人分开.
[02:53.73]We have nothing but we have everything. 我们一无所有,同时我们也拥有一切.
[02:55.09]We’ve come so far on only the currency of young love. 我们全凭青春爱情的冲动远道而来.
[03:04.81]If sweet stories could buy pasta, you’d be very fat by now. 如果爱情故事可以换得通心粉, 你现在一定已经吃的胖胖的了.
[03:09.49]Thank you. 谢谢你.
[03:11.33]All right. Yes. 好吧.
[03:13.69]For you, the canals are free tonight. My first cliente. 为了你们,运河今夜免费通行. 我的第一对客人.
[03:18.69]- Mama will be so proud! - On second thought... -妈妈会感到骄傲的! -或者....
[03:22.05]After you, darling. 跟着你, 亲爱的.
[03:27.93]Let me remember. Where does this go? 让我想想. 去哪呢?
[03:31.93]Just kidding! 开玩笑的!
[03:35.61]My first joke with my first customer. 我和我的第一批客人的第一个玩笑.
[03:50.53]We did good, huh? 我做的不错,是吗?
[03:53.05]I was a little worried when you went to "the currency of young love." 当你说 "青春爱情的冲动."我有些不安
[03:55.21]But apart from that, you were fairly magnificent4. 除此之外, 你相当的厉害.
[03:57.57]- Thank you. - Pleasure. -谢谢 -荣幸之至.
[04:00.77]You know, I just married you, but I know nothing about you. 你瞧, 我已经嫁给你了, 可依然对你一无所知.
[04:05.25]There’s not much to know. 没什么可知道的.
[04:13.65]Okay. Ben Calder, 23 years old. 好吧. 本 考尔德, 23 岁.
[04:16.33]Born in Wales and then moved to London with my mother when she left my father. 生于威尔士,父母分手后 随母亲移居伦敦.
[04:22.69]My father... 我的父亲...
[04:26.37]...was always at work. Never at home. ...总是忙于工作. 从未在家.
[04:30.73]My mother wanted him to make the big gesture. 我母亲要他做个表态.
[04:36.93]What’s the big gesture? 什么样的表态?
[04:38.61]You know, "I’ll quit for you. 诸如, "我为你而放弃工作.
[04:41.61]I’ll stay home for you, darling." 亲爱的,我将为你留在家里."
[04:48.97]But he didn’t. 但他没这么做.
[04:49.81]Because... Well, people don’t really do that, do they? 因为.... 人们不真的那样做,对吧?
[04:54.17]I don’t know what people do. 我不知一般人会怎样做.
1 foster | |
vt.收养,培养,促进;adj.收养的,收养孩子的 | |
参考例句: |
|
|
2 damn | |
int.该死,他妈的;vt.指责,贬斥,诅咒 | |
参考例句: |
|
|
3 lover | |
n.情人,恋人;爱好者 | |
参考例句: |
|
|
4 magnificent | |
adj.壮丽的,宏伟的;华丽的;极好的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。