在线英语听力室

听电影学英语-重返17岁 06

时间:2011-03-07 02:19:42

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

  [00:06.18]- Wouldn’t you, if you had the chance? - No. - 你难道不会吗,如果你有机会的话? - 不会
[00:09.50]I’m rich, and nobody stuck my head in a toilet today. 我现在很有钱,而且也没有人 再把我的头塞进马桶里
[00:11.54]Sure. Besides, it’s not just about me. 的确没错,但是,这不仅仅是我的事
[00:13.18]- It’s about you. - No, it’s much bigger than me. - 这就是你的事 - 不,这远远不止是我一个人的事
[00:18.22]- It’s about you. - Okay, maybe it’s about me... - 这就是你的事 - 好吧,或许这只是我的事…
[00:21.38]...but what’s wrong with that? …但那又怎么样呢?
[00:22.22]I have not done anything for me since 1989. 自从1989年以后我就没有 为自己做过什么
[00:26.58]You do what you have to do. But don’t think about sucking me into this with you. 你去做你该做的 但是别妄想把我卷进去
[00:30.58]Hayden was the low point of my existence... 海顿高中是我人生的低潮...
[00:32.78]...and I vowed1 I would never go back to that godforsaken place! ...而且我发誓我永远不会 再回到那个鬼地方
[00:35.62]Never, ever, ever! 永远永远
[00:41.62]Never! Never, ever, ever! 永远!永远!永远!
[00:47.98]I hate you. 我恨你
[00:50.66]Hello. 你好
[00:52.86]I’m here to enroll2 my son... 我来这里登记我的儿子…
[00:55.18]...in school. …入学
[00:56.86]Mark. 马克
[00:58.38]What’s up? 怎么了?
[01:01.90]NED: So... 那么…
[01:08.06]So we’ll just have a seat till you’re ready for us. 我们就先在外面坐一下等你有空再来
[01:11.10]We’ll be right, uh... Okay. 我们就在这儿,嗯
[01:21.46]What’s this you’re wearing? 你穿的是什么?

[01:24.46]This is cool. This is hip3. I have a picture of Kevin Federline wearing the same thing. 这很酷,很流行,我有张 凯文·费德林的照片,他就是这么穿的
[01:29.18]- I don’t know who that is. - What are you wearing? - 我可不知道那是谁 - 你穿的这是什么?
[01:32.86]- I told you, like a dad. - I am. - 我告诉过你,要像个爸爸 - 的确像啊
[01:33.18]- You look like Clay Aiken. - Leave him out of this. - 你看起来就像克莱·艾肯 - 别把我跟那个扯上
[01:37.18]MIKE: Are you sure these look legit? - Oh, yeah. Look who you’re talking to. - 你确信这是正统的穿着吗? - 当然,看看你说的是谁
[01:42.06]I’m the guy who invented the software that prevents people from stealing music. 我可是那个开发了 音乐防盗版软件的人啊
[01:46.58]I also invented the software that helps people steal music... 同时我也是那个开发了 帮助人们盗版音乐的软件的人…
[01:51.10]...but that’s a happy coincidence. ...不过那只能说是个愉快的巧合
[01:51.74]MIKE: What is that? 那是什么?
[01:57.26]- Wrong. These are for me. - You kidding? - 错了,这些是为我准备的 - 你开什么玩笑?
[01:58.46]Oh, my G... 哦,我的天…
[01:58.94]- What’s-her-name and Chewie’s for me. - Miss Masterson will see you now. - 这都是我的 - 麦斯德森小姐可以见你们了

  [02:02.82]Let’s go. 走吧
[02:07.30]Just don’t try to be funny, all right? 尽量别搞笑,可以吗?
[02:09.34]Say as little as possible. 尽可能少说话
[02:12.34]Hey, watch where you’re going, toolbag. 嗨,看着点啊,废物
[02:14.02]- So sorry, sir. Our fault. - Stan. - 真抱歉,先生,是我们的错 - 斯坦
[02:20.70]Hello. I’m Jane Masterson, principal here at Hayden High. 你好,我是简·麦斯德森 海顿高中的校长
[02:26.90]MIKE: Hi. 嗨
[02:40.46]Hello. 你好
[02:43.46]JANE: Hi. - Hi. - 嗨 - 嗨
[02:45.98]Uh, okay. 嗯,行了
[02:46.82]Yeah, I think we’re good here. 是的,我想这样就可以了
[02:48.60]Sorry. 抱歉
[02:53.34]I think our hands just made a baby. 我想我们的双手 刚刚制造了一个爱的结晶
[02:54.50]Excuse my dad. He’s not used to talking to attractive women. 请原谅我父亲,他不太习惯 和你这么有魅力的女人说话
[03:02.02]Oh, thank you... 谢谢...
[03:02.54]- Mark. JANE: Mark... - 马克 - 马克…
[03:05.38]...for that flattering yet totally inappropriate comment. …你的奉承还不是完全令人反感
[03:08.74]Please sit. 请坐吧
[03:12.90]Before we get started, I think you should know that, uh, Mark’s a bastard4. 在我们开始之前,我认为应该 先让你知道,马克是个私生子
[03:16.58]Excuse me? 什么?
[03:18.78]I had him out of wedlock5, so... 我并不是结婚才有的这个孩子 所以…
[03:20.26]...l’m single. …我还单身
[03:22.62]And I’m very rich. 而且我还非常富有
[03:28.30]Okay. 好的
[03:29.30]- Did you bring your transcripts6? - Oh, yeah. - 你带来了你的成绩单吗? - 带来了
[03:33.66]Transcripts. 成绩单
[03:33.98]JANE: Last school you went to was Cutler High in Connecticut. 你的上一个学校是康涅狄格州的 卡特勒高中
[03:37.34]Straight-A student. Very impressive. 全优生,非常注目
[03:40.86]Math club... 数学协会…
[03:42.70]...National Merit finalist... …国家奖学金…
[03:46.70]...Coney Island Hot Dog Eating Champion. …寇妮岛吃热狗冠军
[03:55.42]Well, I think Hayden would be lucky to have you. 我想海顿高中会很庆幸 有你这样优秀的学生
[03:58.74]- Welcome. - Thank you. - 欢迎你 - 谢谢
[04:05.94]Uh, yes, Mr. Gold. Do you have a question? 嗯,高德先生,你有什么问题吗?
[04:08.62]Your hair is pretty. 你的头发很漂亮
[04:13.30]Ah. Not a question, but thank you. 啊,不是一个问题,但是谢谢你
[04:17.50]Would the lady mind if I smelled it? 你介意让我闻一下吗?
[04:21.18]Now is probably a good time to tell you that I don’t date students’ parents. 不如趁此机会告诉你 我不会和学生家长约会的
[04:23.38]Well, maybe I should tell you that I never don’t not date the principal of my child. 好吧,也许我应该告诉你 我绝对不会不和我孩子的校长约会的
[04:28.22]Okay, come on, Dad. Come on, Dad. 好了,爸爸,好了,爸爸
[04:31.06]Let’s go. 走吧
[04:34.26]NED: I was about to close! 我正要接近她了

  [04:38.74]MIKE: You have to do it right now? Just calm down. You’re a dad. 你非要挑这个时候这样吗? 冷静一下,你现在可是我爸爸
[04:40.58]- Hi. Oh, my gosh. We’re in. - You see her undress me with her eyes? - 我的天,我们成功了 - 你看到她用眼神让我缴械吗?
[04:43.78]I don’t think that’s what that was. 我不认为那是如你所想的那样
[04:45.78]Hey. Wow. I don’t know how we did it. 我都不知道我们怎么办到的
[04:49.98]It’s Maggie’s friends. Watch this. 是玛姬的朋友们,看着
[04:51.14]- Hey, girls, how’s it going? JAIME: Do I know you? - 嗨,女孩们,你好吗? - 我认识你吗?
[04:52.98]What’d you do, mug K-Fed? 你想怎么样,鬼脸小凯文?
[05:00.34]Welcome to the bottom of the food chain. 欢迎来到食物链的最底层


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
2 enroll Pogxx     
v.招收;登记;入学;参军;成为会员(英)enrol
参考例句:
  • I should like to enroll all my children in the swimming class.我愿意让我的孩子们都参加游泳班。
  • They enroll him as a member of the club.他们吸收他为俱乐部会员。
3 hip 1dOxX     
n.臀部,髋;屋脊
参考例句:
  • The thigh bone is connected to the hip bone.股骨连着髋骨。
  • The new coats blouse gracefully above the hip line.新外套在臀围线上优美地打着褶皱。
4 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
5 wedlock XgJyY     
n.婚姻,已婚状态
参考例句:
  • My wife likes our wedlock.我妻子喜欢我们的婚姻生活。
  • The Fawleys were not made for wedlock.范立家的人就跟结婚没有缘。
6 transcripts 525c0b10bb61e5ddfdd47d7faa92db26     
n.抄本( transcript的名词复数 );转写本;文字本;副本
参考例句:
  • Like mRNA, both tRNA and rRNA are transcripts of chromosomal DNA. tRNA及rRNA同mRNA一样,都是染色体DNA的转录产物。 来自辞典例句
  • You can't take the transfer students'exam without your transcripts. 没有成绩证明书,你就不能参加转学考试。 来自辞典例句

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。