搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
[00:01.36]I don’t have any claim on you. 我无权干涉你
[00:04.52]We’ve seen each other what, four times now? I realize that. 我们才见过四次面吧?我能明白
[00:07.28]You won’t let me explain? 你不想听我解释?
[00:07.68]Let me do it. You were lying because you didn’t want to hurt my feelings. I get it. 我来吧,你骗我是不想伤害我,这我懂
[00:28.08]If dogs are to prove their worth as rescuers... 如果狗要担任救生员...
[00:31.96]...they must overcome their fears. Again, Mass goes first. ...就必须克服恐惧, 玛丝再次一马当先
[00:35.16]She’s accustomed to the deafening1 noise and turbulent winds of the helicopter. 它已经习惯了直升机的噪音和气流
[00:38.60]She’s made these jumps dozens of times before. 它这样跳水已经有过多次
[00:43.20]But the big question is, how will the rookies perform? 问题是新手们会有何表现呢?
[00:45.68]You could do this. You could. 你也能做到
[00:48.88]They hesitate at the open door. 它们会在门口犹豫
[01:01.60]Hey, I’m gonna head out. 我正打算出去
[01:03.08]- You forgot to take your headdress off. - No, I didn’t. Any plans for the holiday? -你忘了把头饰摘下来 -我故意的,节日有什么安排吗?
[01:05.84]Dad’s house, a thousand relatives. How about you? 去爸爸家和亲戚聚会,你们呢?
[01:10.80]- Eric’s parents are back in town. - Now they’re starting to piss me off. -艾里克的父母回城了 -他们开始让我恼火了
[01:13.08]- Oh, honey, if you need to cry, call me. - Got you on speed dial. -你想哭诉就打我电话 -你在我的亲情号码上
[01:20.84]Are we okay? 你没生我气吧?
[01:21.16]Sure. Why wouldn’t we be? 当然,怎么会?
[01:22.64]I had no idea you and Bobby were... 我不知道你和鲍比...
[01:26.44]oh, we’re nothing, June. Me and Bobby. 我和他没什么
[01:28.00]Well, we’re not either. Me and him. 我和他也没什么
[01:32.12]But he is one hot dad, though. I so don’t blame you for being interested. 你对这样帅的家长感兴趣我并不奇怪
[01:36.44]"Interested" may be pushing it. "感兴趣"太夸张了
[01:37.36]Well, I’m not in that picture. I just want you to know. 我只想让你知道我和他并没什么
[01:48.80]I love Thanksgiving. I’m so glad I’m not cooking. 我爱感恩节,很高兴不用做饭
[01:53.96]Watch your back. 小心后面
[01:56.16]Now, before we tackle this succulent-looking bird... 在对付这只肥嘟嘟的鸟儿之前...
[02:00.84]...we have some honored guests with us today. ...我要介绍几位贵客
[02:04.28]Marlene Swift. Dorothy Murphy. 玛琳-斯威夫特,桃乐茜-墨菲
[02:07.80]And Dolly Mccann. 还有多莉-麦肯
[02:10.28]- Hi. - Hey.
[02:10.48]Hello, Dolly. 你好,多莉
[02:14.12]All three at the same table. 三个都请来了
[02:20.60]The man has balls of steel. 老头可真有种
[02:22.28]We’re very proud. 我们为此自豪
[02:31.56]This was a great idea. It’s the perfect place to spend Thanksgiving. 好主意,这是过感恩节的好去处
[02:32.80]- I’m just sorry my parents aren’t here. - Next year. -很遗憾我父母不在这 -明年吧
[02:35.68]You’re not afraid that’d be too sentimental2? 你不怕那太过煽情吗?
[02:38.32]No. It’s old family tradition. 不,那是家庭传统
[02:41.80]- They have a great Sunday brunch3 here too. - Did I tell you she was a teacher? -这儿的周日餐点也不错 -我说过她是个教师吗?
[02:44.76]Preschool. Works with kids. 幼儿园,和孩子打交道
[02:48.24]- Tiny, tiny little kids. You want kids? - Oh, yeah. I love kids. -很小的孩子,你想要孩子吗? -是的,我喜欢孩子
[02:51.80]Want that white picket4 fence, the whole deal. 想要有白色篱笆的房子,成家立业
[02:52.92]She might’ve been the one. She’s good. She was interesting. 她可能就是我要找的,人好,很有趣
[02:55.40]I caught a glimpse. Something. 可我看到了他们那样
[02:58.96]You gotta stop obsessing5 about the dog-park girl, Jake. 别再为那个女人心烦了,杰克
[02:59.24]- I know. - Move on. -我知道 -向前看
[03:01.44]I will. 我会
[03:03.36]This time you got written out of Act 1. women are devious6. 这次你第一幕就出场了,女人就是狡猾
[03:07.84]Self-serving, shallow. 自私,浅薄
[03:09.40]Not you, dear. 你不是,亲爱的
[03:16.68]Okay. If Casey Donovan’s no good... 如果凯西-多诺万不合适...
[03:18.64]"If"? What do you mean, "if"? His mother and my mother were sisters. "如果"? 什么叫"如果"? 他妈妈和我妈妈是姐妹
[03:24.80]- Ron Detmer? - He’s my optometrist7. -朗-德墨? -是我的验光师
[03:27.52]He’s expecting your call. 他等着你的电话
[03:28.48]How many fingers am I holding up? 现在我举起了几个手指?
[03:34.68]Sarah, great news. I didn’t want to get your hopes up. 莎拉,好消息, 我不想让你期望过高
[03:35.76]But two guys in my office just got divorced. 但我有两个同事离婚了
[03:38.64]- So much to be thankful for. - Start with Richie. -太感谢了 -先找里奇
[03:42.00]If that doesn’t work, go with Jerry. 如果不行,再找杰里
[03:43.60]- Richie first. Got it. - Yeah, definitely go with Richie. -首选里奇,懂了 -对,一定先找里奇
[03:52.04]Better watch yourself. With those girls, cleaning is a contact sport. 当心,那些女人 会把清洁工作变成身体对抗
[04:00.92]He’s worth it, you know, your dad. Despite all his shenanigans. 你爸爸值得一争,尽管他是在胡闹
[04:04.48]Besides, I’m having as much fun as he is. 再说,我和他一样开心
[04:08.36]Look, you care about someone, they’re in a lot of pain, you cut them some slack. 你关心的人很痛苦时, 就多给他点空间
[04:08.88]Why don’t I believe you? 我相信
[04:14.00]I just thank God he doesn’t have a bigger table. 感谢上帝他没有更大的桌子
[04:24.24]Hello. 你来了
[04:30.60]One raised eyebrow8. Never a good sign. 耸眉毛,决不会是好事
[04:33.20]How do you remember all their names, Dad? 你怎么能记住她们的名字? 更别说生日和宗教信仰?
[04:35.48]Let alone birthdays and religious affiliations9?
[04:40.28]- I have it all on a disk. That way... - I really don’t want to know. -我都存在电脑上了,这样... -我根本不想知道
[04:44.24]You’re in different leagues, Dad. You and Dolly. 你和多莉的态度不一样
[04:47.12]I think she’s starting to fall for you. 我觉得她爱上你了
[04:49.28]- Well, I’m sorry if... - No, you’re not. -很抱歉,如果... -不用
[04:52.48]Because being a man today means never having to say you’re sorry. 因为现在的男人根本不必说抱歉
[04:56.28]I resent how easy this all is for you. 我反感你们这么轻松
[04:58.96]You’ve got women coming and going, cooking, cleaning. 对女人呼来唤去,做饭,打扫
1 deafening | |
adj. 振耳欲聋的, 极喧闹的 动词deafen的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
2 sentimental | |
adj.多愁善感的,感伤的 | |
参考例句: |
|
|
3 brunch | |
n.早午餐 | |
参考例句: |
|
|
4 picket | |
n.纠察队;警戒哨;v.设置纠察线;布置警卫 | |
参考例句: |
|
|
5 obsessing | |
v.时刻困扰( obsess的现在分词 );缠住;使痴迷;使迷恋 | |
参考例句: |
|
|
6 devious | |
adj.不坦率的,狡猾的;迂回的,曲折的 | |
参考例句: |
|
|
7 optometrist | |
n.验光师,配镜师 | |
参考例句: |
|
|
8 eyebrow | |
n.眉毛,眉 | |
参考例句: |
|
|
9 affiliations | |
n.联系( affiliation的名词复数 );附属机构;亲和性;接纳 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。