搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
[00:03.04]When you steal the jewels, you will also steal the receipts. 因为当你偷走珠宝时 你也将偷走收据
[00:03.44]Why would he do that? 他为何会那么做?
[00:06.04]So he’ll have title to the jewels as well as the jewels themselves... 所以他将拥有珠宝的所有权以及珠宝本身
[00:12.24]...so that when he sells them, he gets full value. 当他卖掉时 他能得到全额
[00:18.64]Got it? 明白了吧?
[00:20.64]Think about it. 考虑一下吧
[00:22.64]Take your time. 别着急 有的是时间
[00:40.04]And why would you do all this? 那你为什么要这么做?
[00:43.04]Listen, under this crooked1 exterior2, I am a simple, honest man. 听着 在扭曲的外表之下 我是一个简单 诚实的人
[00:50.64]Every word I’ve told you is true, I swear it. 我跟你说的每一个词都是真的 我发誓
[00:53.84]I want to get rid of my wife, but I want it to be solid, permanent. 我想要摆脱我妻子 但我希望一劳永逸
[00:58.64]I don’t want her on my back.I want her to stay on your back. 我不要在让她成为我的负担 我希望她从此待在你的背上
[01:02.44]This is a frame-up. 这是个阴谋
[01:03.24]-A frame-up?-Yes. -阴谋? -是的
[01:07.24]You want to destroy me. 你想要毁了我
[01:09.04]You want me to do this and then shop me to the police. 你想让我按照你说的做 然后再向警察告发逮捕我
[01:14.04]If I shop you, then you’ll shop me, and then we’ll both end up in jail. 如果我告发你 那你也会告发我 那最后我们只能都进监狱了
[01:14.44]No, no, no. 不 不 不是
[01:20.04]No, I take a strictly3 moral position on all this. 不 对这一切我坚守道德立场
[01:21.84]My wife is an adulteress. 我的妻子是个淫妇
[01:24.64]Actually, she should be stoned to death. 事实上 她应该被乱石砸死 (中世纪惩罚荡妇的方法)
[01:28.24]Anyway, it’s up to you.Make up your own mind. 不管怎样 这都由你自己决定 你下决定吧
[01:31.24]You’re asking me to trust you? 你在让我相信你?
[01:31.64]I don’t give a fuck if you trust me or not. 我才不管你相不相信我
[01:34.04]This is a simple proposition. 这是个简单的提议
[01:35.24]You have an expensive woman and no money. 你有一个生性奢侈的女人却没钱
[01:37.44]You wanna keep the woman, steal the jewels. 你要想留住这个女人 那就偷走这些珠宝
[01:41.24]Why don’t you steal the jewels and give them to me? 为什么你不自己偷走珠宝再把它们我?
[01:45.24]Don’t be a bloody5 fool. 别这么傻了
[01:46.44]The burglary has to be right.The house has to be broken into. 窃盗必须逼真 房子必须是被闯入的
[01:51.84]-Why don’t you break into it?-For chrissake, I’m in it. -你干嘛不闯入? -拜托 我就住里面啊
[01:54.44]How can I break into it?I live here. 我怎么闯入? 我住在这里
[02:24.64]Okay. 好的
[02:26.44]If I were to agree to do this, would you agree to the divorce? 如果我同意做的话 你会同意离婚吗?
[02:32.84]Why should I give her the divorce... 如果你们俩带着八十万镑...
[02:34.04]...if you’re both walking away with 800,000 pounds? ...远走高飞的话 我为何必要同她离婚?
[02:35.44]She wants a legal settlement. 她想要合法解决
[02:38.04]-She wants part of your estate.-Greedy. -她想要分割你的财产 -贪心
[02:40.44]That’s legal justice. 那是公正的判决
[02:42.04]Never trust in legal justice. 千万别相信什么公正的判决
[02:46.04]You know what legal justice is? 你知道什么是公正的判决吗?
[02:48.04]It’s farting "Annie Laurie" through a keyhole. 是把“安妮 萝莉”像个屁一样 从钥匙孔中放出去
[02:52.44]Listen, 800,000 pounds... 听着 八十万镑...
[02:57.64]...tax-free. 免税
[03:00.24]All yours, in cash. 全是你的 现金支付
[03:02.64]-Why don’t you stop pissing around?-But wait a minute. -你何不别再心猿意马了? -等一下
[03:06.64]You get a million from the insurance. 你从保险公司获赔一百万
[03:07.04]Sure I do. 没错
[03:10.84]Well, all right, I’ll be frank. 好吧 我坦白说
[03:13.44]I need it.Cash flow, stocks, shares going down. 我需要那笔钱 现金、股票、分红逐渐下滑
[03:17.04]Get me?Quid pro4 quo. 明白了吗? 条件交换
[03:19.64]You do me a favor, I do you a favor, you keep the woman. 你帮我的忙 我帮你的忙 那女人归你
[03:26.84]Okay. 好的
[03:28.24]Let’s make a deal. 我们做个交易吧
[03:31.64]-What deal?-I break in, I steal the jewels. -什么交易? -我闯入 偷走珠宝
[03:32.04]And you agree to the divorce. 你同意签字离婚
[03:38.84]That’s the deal.Otherwise, fuck it.That’s another quid pro quo. 这就是交易 否则免谈 那是另一个交换条件
[03:41.84]But you have to shake on it. 但必须握手才算数
[03:45.84]All right. 好吧
[03:48.64]I’ll shake on it. 我会握手
[03:49.84]Here’s my hand. 握手吧
[03:54.44]Okay. 好的
[03:58.84]Okay.So, what do I do? 好的 那我要怎么做?
[04:02.24]You break in. 你闯入
[04:02.44]You see that skylight up there? 看见上面的天窗没?
[04:06.64]Well, that window there is the only one that the burglar alarm doesn’t touch. 那天窗是唯一不会触发防盗警铃的入口
[04:09.64]You get in there. 你从那里进来
[04:11.44]-That’s pretty high up.-Well, you climb a ladder. -相当高耶 -那是,你得爬梯子
[04:14.24]-I’m not good at heights.-You can do it. -我有点恐高 -你行的
[04:16.64]Honestly, I know you can. 说真的 我知道你行的
[04:19.44]-You’re having me on.-Oh, come on.Behave like a man. -你要害死我呀 -噢 拜托 像个男子汉嘛
[04:22.44]You don’t have to be a hairdresser for the rest of your life. 你不必一直做个美发师终老余生
[04:25.04]You can be free, independent, take care of the woman you love. 你可以自由的 独立的 照顾你心爱的女人
[04:31.44]Listen... 听着...
[04:33.84]Put this on. 戴上这个
[04:34.24]I use it to communicate with my gardener. 我都用这跟我的园丁通话
[04:41.44]Lovely.Actually, it suits you. 可爱 事实上 这真适合你
[04:46.44]This is what you do.You go outside. 你就这么做 你走到屋外
[04:48.24]Across the lawn, there’s a shed.Behind the shed, there’s a ladder. 穿越草坪 那里有间储藏室 梯子就在它后面
[04:52.04]You take the ladder, put it up against the wall of the house... 你拿走梯子 把它靠在屋子的墙壁上...
[04:55.44]...and I direct you through the earphone. 我会通过耳机指示你怎么做
[04:58.24]-Are you with me?-Well, yes, yes. -你明白我的话吗? -当然 是的 是的
1 crooked | |
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的 | |
参考例句: |
|
|
2 exterior | |
adj.外部的,外在的;表面的 | |
参考例句: |
|
|
3 strictly | |
adv.严厉地,严格地;严密地 | |
参考例句: |
|
|
4 pro | |
n.赞成,赞成的意见,赞成者 | |
参考例句: |
|
|
5 bloody | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。