在线英语听力室

听电影学英语-肖申克的救赎 02

时间:2011-03-30 02:08:06

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

  [00:03.26]Bullets on the ground bearing his fingerprints1. 散落地面的子弹上有他的指纹
[00:06.54]A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. 酒瓶碎片上同样也有指痕
[00:10.18]And most of all 最重要的是
[00:11.26]we have a beautiful young woman and her lover 一位美女与情夫
[00:15.34]lying dead in each other's arms. 相拥而死
[00:16.18]They had sinned. 他们是有伤风化
[00:19.50]But was their crime so great 但是
[00:24.74]as to merit a death sentence? 罪该致死吗?
[00:25.34]While you think about that 请各位与此同时
[00:31.30]think about this: 再考虑一件事
[00:32.98]A revolver holds six bullets, not eight. 左轮枪只能装六发  而非八发
[00:34.50]I submit that this was not a hot-blooded crime of passion. 所以他并非一时冲动 改编自史蒂芬金的短篇小说《丽塔·海华丝及肖申克监狱的赎罪》
[00:40.34]That at least could be understood, if not condoned3. 冲动并不可宽恕  但可理解
[00:43.34]No. 然而
[00:44.62]of a much more brutal4, cold-blooded nature. Consider this: 残忍而冷血的谋杀  想想看
[00:45.26]This was revenge 这是复仇
[00:51.18]Four bullets per victim. 这两人各中四枪
[00:54.66]That means that he fired the gun empty 因此他是先射完一轮
[00:54.70]Not six shots fired, but eight. 共八枪  而非六枪
[01:00.66]编剧:法兰克戴拉朋特
[01:01.02]and then stopped to reload 再装弹补上两枪
[01:06.34]so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover 然后再一人添一枪
[01:07.70]right in the head. 射穿脑袋
[01:13.78]You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. 你面目冷漠  全无悔意  杜弗伦先生
[01:19.62]It chills my blood just to look at you. 看见你就令我齿冷
[01:23.90]By the power vested in me by the state of Maine 根据缅因州赋予我的权力
[01:27.18]我判你两个无期徒刑
[01:30.34]one for each of your victims. So be it! 为两位死者偿命  退庭!
[01:40.82]导演:法兰克戴拉朋特
[01:59.98]Sit. 坐下
[02:04.78]We see you've served 20 years of a life sentence? 你判无期徒刑  已关二十年
[02:07.86]-Yes, sir.  -You feel you've been rehabilitated5? -是的  -你改过自新了吗?
[02:13.30]Yes, sir. Absolutely, sir. 是的  确实如此
[02:16.22]I mean, I learned my lesson. 我已得到教训
[02:19.50]I can honestly say that I'm a changed man. 真的  我已洗心革面
[02:25.22]I'm no longer a danger to society. 我不会危害社会
[02:26.50]That's God's honest truth. 上帝为证
[02:35.78]驳回
[03:05.58]Hey, Red. 瑞德
[03:08.58]Same old shit, different day. 还不是老样子
[03:12.34]Yeah, I know how you feel. 我了解
[03:14.62]I'm up for rejection6 next week. 我下周也准备要吃闭门羹
[03:16.70]Yeah, I got rejected last week. 我上周才假释被拒
[03:18.62]It happens. 难兄难弟
[03:21.62]Hey, Red, bump me a deck. 借一包烟吧
[03:22.18]Get out of my face, man! You're into me for five packs already. 滚开  你欠我五包
[03:26.74]There must be a con2 like me in every prison in America. 美国各监狱少不了我这种人
[03:27.18]-Four!  -Five! -四包  -五包
[03:32.26]I'm the guy who can get it for you. 我什么都弄得到
[03:34.30]Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing 香烟啦  大麻啦
[03:35.50]bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. 家有喜事想喝白兰地也行
[03:41.06]Damn near anything within reason. 几乎什么都没问题
[03:44.38]Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck. 是的  我就像邮购公司
[03:50.10]So when Andy Dufresne came to me in 1949 1949年  安迪·杜弗伦
[03:53.62]and asked me to smuggle7 Rita Hayworth into the prison for him 要我把丽塔·海华丝弄给他
[03:56.70]I told him, "No problem." 我只说"没问题"
[04:19.98]to the main gate 大家到大门口集合
[04:23.54]to the main gate 到大门口集合
[04:41.30]Andy came to Shawshank Prison 安迪在47年初入肖申克监狱
[04:41.90]in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging. 因为杀害老婆和情夫
[04:46.70]On the outside, he'd been vice8 president of a large Portland bank. 他本来是大银行副总裁
[04:52.74]Good work for a man so young. 典型的青年才俊
[05:00.30]Here Red 瑞德


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fingerprints 9b456c81cc868e5bdf3958245615450b     
n.指纹( fingerprint的名词复数 )v.指纹( fingerprint的第三人称单数 )
参考例句:
  • Everyone's fingerprints are unique. 每个人的指纹都是独一无二的。
  • They wore gloves so as not to leave any fingerprints behind (them). 他们戴着手套,以免留下指纹。 来自《简明英汉词典》
2 con WXpyR     
n.反对的观点,反对者,反对票,肺病;vt.精读,学习,默记;adv.反对地,从反面;adj.欺诈的
参考例句:
  • We must be fair and consider the reason pro and con.我们必须公平考虑赞成和反对的理由。
  • The motion is adopted non con.因无人投反对票,协议被通过。
3 condoned 011fd77ceccf9f1d2e07bc9068cdf094     
v.容忍,宽恕,原谅( condone的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Terrorism can never be condoned. 决不能容忍恐怖主义。
  • They condoned his sins because he repented. 由于他的悔悟,他们宽恕了他的罪。 来自辞典例句
4 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
5 rehabilitated 9f0df09d5d67098e9f9374ad9b9e4e75     
改造(罪犯等)( rehabilitate的过去式和过去分词 ); 使恢复正常生活; 使恢复原状; 修复
参考例句:
  • He has been rehabilitated in public esteem. 公众已恢复对他的敬重。
  • Young persons need to be, wherever possible, rehabilitated rather than punished. 未成年人需要受到尽可能的矫正而不是惩罚。
6 rejection FVpxp     
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
参考例句:
  • He decided not to approach her for fear of rejection.他因怕遭拒绝决定不再去找她。
  • The rejection plunged her into the dark depths of despair.遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
7 smuggle 5FNzy     
vt.私运;vi.走私
参考例句:
  • Friends managed to smuggle him secretly out of the country.朋友们想方设法将他秘密送出国了。
  • She has managed to smuggle out the antiques without getting caught.她成功将古董走私出境,没有被逮捕。
8 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。