搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
[00:03.26]Bullets on the ground bearing his fingerprints1. 散落地面的子弹上有他的指纹
[00:06.54]A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. 酒瓶碎片上同样也有指痕
[00:10.18]And most of all 最重要的是
[00:11.26]we have a beautiful young woman and her lover 一位美女与情夫
[00:15.34]lying dead in each other's arms. 相拥而死
[00:16.18]They had sinned. 他们是有伤风化
[00:19.50]But was their crime so great 但是
[00:24.74]as to merit a death sentence? 罪该致死吗?
[00:25.34]While you think about that 请各位与此同时
[00:31.30]think about this: 再考虑一件事
[00:32.98]A revolver holds six bullets, not eight. 左轮枪只能装六发 而非八发
[00:34.50]I submit that this was not a hot-blooded crime of passion. 所以他并非一时冲动 改编自史蒂芬金的短篇小说《丽塔·海华丝及肖申克监狱的赎罪》
[00:40.34]That at least could be understood, if not condoned3. 冲动并不可宽恕 但可理解
[00:43.34]No. 然而
[00:44.62]of a much more brutal4, cold-blooded nature. Consider this: 残忍而冷血的谋杀 想想看
[00:45.26]This was revenge 这是复仇
[00:51.18]Four bullets per victim. 这两人各中四枪
[00:54.66]That means that he fired the gun empty 因此他是先射完一轮
[00:54.70]Not six shots fired, but eight. 共八枪 而非六枪
[01:00.66]编剧:法兰克戴拉朋特
[01:01.02]and then stopped to reload 再装弹补上两枪
[01:06.34]so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover 然后再一人添一枪
[01:07.70]right in the head. 射穿脑袋
[01:13.78]You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. 你面目冷漠 全无悔意 杜弗伦先生
[01:19.62]It chills my blood just to look at you. 看见你就令我齿冷
[01:23.90]By the power vested in me by the state of Maine 根据缅因州赋予我的权力
[01:27.18]我判你两个无期徒刑
[01:30.34]one for each of your victims. So be it! 为两位死者偿命 退庭!
[01:40.82]导演:法兰克戴拉朋特
[01:59.98]Sit. 坐下
[02:04.78]We see you've served 20 years of a life sentence? 你判无期徒刑 已关二十年
[02:07.86]-Yes, sir. -You feel you've been rehabilitated5? -是的 -你改过自新了吗?
[02:13.30]Yes, sir. Absolutely, sir. 是的 确实如此
[02:16.22]I mean, I learned my lesson. 我已得到教训
[02:19.50]I can honestly say that I'm a changed man. 真的 我已洗心革面
[02:25.22]I'm no longer a danger to society. 我不会危害社会
[02:26.50]That's God's honest truth. 上帝为证
[02:35.78]驳回
[03:05.58]Hey, Red. 瑞德
[03:08.58]Same old shit, different day. 还不是老样子
[03:12.34]Yeah, I know how you feel. 我了解
[03:14.62]I'm up for rejection6 next week. 我下周也准备要吃闭门羹
[03:16.70]Yeah, I got rejected last week. 我上周才假释被拒
[03:18.62]It happens. 难兄难弟
[03:21.62]Hey, Red, bump me a deck. 借一包烟吧
[03:22.18]Get out of my face, man! You're into me for five packs already. 滚开 你欠我五包
[03:26.74]There must be a con2 like me in every prison in America. 美国各监狱少不了我这种人
[03:27.18]-Four! -Five! -四包 -五包
[03:32.26]I'm the guy who can get it for you. 我什么都弄得到
[03:34.30]Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing 香烟啦 大麻啦
[03:35.50]bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. 家有喜事想喝白兰地也行
[03:41.06]Damn near anything within reason. 几乎什么都没问题
[03:44.38]Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck. 是的 我就像邮购公司
[03:50.10]So when Andy Dufresne came to me in 1949 1949年 安迪·杜弗伦
[03:53.62]and asked me to smuggle7 Rita Hayworth into the prison for him 要我把丽塔·海华丝弄给他
[03:56.70]I told him, "No problem." 我只说"没问题"
[04:19.98]to the main gate 大家到大门口集合
[04:23.54]to the main gate 到大门口集合
[04:41.30]Andy came to Shawshank Prison 安迪在47年初入肖申克监狱
[04:41.90]in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging. 因为杀害老婆和情夫
[04:46.70]On the outside, he'd been vice8 president of a large Portland bank. 他本来是大银行副总裁
[04:52.74]Good work for a man so young. 典型的青年才俊
[05:00.30]Here Red 瑞德
1 fingerprints | |
n.指纹( fingerprint的名词复数 )v.指纹( fingerprint的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 con | |
n.反对的观点,反对者,反对票,肺病;vt.精读,学习,默记;adv.反对地,从反面;adj.欺诈的 | |
参考例句: |
|
|
3 condoned | |
v.容忍,宽恕,原谅( condone的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
5 rehabilitated | |
改造(罪犯等)( rehabilitate的过去式和过去分词 ); 使恢复正常生活; 使恢复原状; 修复 | |
参考例句: |
|
|
6 rejection | |
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃 | |
参考例句: |
|
|
7 smuggle | |
vt.私运;vi.走私 | |
参考例句: |
|
|
8 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。