在线英语听力室

听电影学英语-国王的演讲 07

时间:2011-04-01 03:11:33

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

  [00:08.86]Have a go yourself.  你自己试一下
[00:10.62]Congratulations,Sir.  恭喜您 陛下
[00:11.61]Ah,Mr Wood. Splendid fellow.  啊 伍德先生 杰出的人才
[00:14.43]Chap taught me everything I know:  他教会我一切
[00:16.48]let the microphone do the work.  让麦克风发挥作用
[00:18.77]- Sir. - Thank you.  - 陛下 - 谢谢
[00:22.45]Sit up,straight back,  坐好 挺直
[00:24.59]face boldly up to the bloody1 thing and stare its quare in the eye,  面朝着这玩意 眼睛注视着方盒
[00:27.71]as you would any decent Englishman.  当一个体面的英国人
[00:29.66]Show who’s in command.  显出你的威严
[00:31.09]Papa I don't…think I read this  爸爸 我...读不了这个
[00:34.75]This devilish device will change everything if you won’t.  这仪器能修改任何你不想要的部分
[00:38.14]In the past all a King had to do was look respectable in uniform and not fall off his horse.  以前的国王都要身着礼服  避免从马上摔下
[00:43.66]Now we must invade people’s homes and ingratiate ourselves with them.  现在我们要走进每家每户 用广播宣扬我们自己
[00:47.52]This family has been reduced to those  皇家已经开始进步
[00:49.02]lowest beast of all creatures...we’ve become...actors!  不再古板传统 我们已经成了演员
[00:54.79]we’re not a family,we’re a firm.  我们不是个家庭 而是公司
[00:56.55]Yet any moment some of us may be out of work.  我们当中随时有人不能工作
[00:59.90]Your darling brother... and future king  你亲爱的哥哥 未来的国王
[01:02.92]The only wife he appears interested in is invariably the wife of another!  他唯一有兴趣的是别人的妻子!
[01:06.73]He’s broken off with Lady Furness.  他和弗内斯夫人分手了
[01:09.04]And taken up a Mrs Simpson,a woman with two husbands living!  又看上了辛普森夫人 一个有过两个丈夫的女人!
[01:12.92]I told him straight no divorced person can ever be received at court.  我明确警告过他  离过婚的人不会被宫里接受
[01:18.17]He said she made him sublimely2 happy.  他说她让他愉悦至极
[01:23.00]I imagined that was because she was sleeping with him.  我猜想 那是因为他们两个睡过
[01:26.96]“I give you my word” this is what he said  "我向您保证" 他这么说来着
[01:28.66]“I give you my word,we’ve never had immoral3 relations,”  "我向您保证  我们从没发生不道德的关系"
[01:33.14]Stared square into his father’s eyes...  当着父亲的面
[01:35.91]and lied.  睁着眼扯谎
[01:38.02]When I’m dead that boy will ruin himself,this family,and this nation,within twelve months.  我死后 那孩子会在一年内 毁了皇室 乃至这个国家
[01:42.15]Who’ll pick up the pieces?  谁来收拾残局?
[01:44.16]Herr Hitler,intimidating half of Europe,  给半个欧洲带来危险的希特勒先生
[01:46.58]Marshall Stalin the other half?  还是对另一半有威胁的斯大林?
[01:48.93]Who’ll stand between us,the jackboots,  谁会站在我们中间  军国主义的铁蹄?
[01:53.22]and the proletarian abyss? You?  无产阶级的深渊? 还是你?
[02:02.42]With your older brother shirking his duties,  当你哥哥逃避责任时
[02:05.20]you’re going to have to do a lot more of this.  你将要做很多这样的事
[02:08.94]Have a go yourself.  你试一下
[02:16.37]- Through..the… - Get it out boy!  - 托...托... - 放开声音 孩子!
[02:21.25]one of the m  现代...
[02:23.77]...m-marvels of m-  科学...的
[02:27.04]- Modern - just take your time  的福 慢慢来
[02:29.73]form your words carefully  慢慢拼出词汇
[02:32.74]Science,I am enabled,this C  的福气 我能够在这...
[02:38.22]Relax!  放松!
[02:42.67]Just try it!  努力啊!
[02:43.78]...this Christmas Day,to speak to all my p-  这个圣诞节 向我的...
[02:52.27]Do it!  说啊!

  [03:07.10]Lying bastard4.  该死的骗子
[03:29.18]- You’re playing music. - I know.  - 你在放音乐 - 是的
[03:32.14]How can I hear what I’m saying?!  那我怎么能听到自己的声音?!
[03:35.29]Surely a Prince’s brain knows what its mouth is doing?  王子的脑瓜应该能控制嘴巴的吧?
[03:38.47]You’re not well acquainted with Royal Princes,are you?  你显然不了解王子们
[03:51.46]“To be,or not to be,- that is the question: -  生存还是毁灭 这是个问题
[03:55.81]“...whether tis nobler in the mind to suffer The slings5 and arrows of outrageous6 fortune,  默然忍受命运暴虐的毒箭
[04:02.34]Or to take arms against a sea of troubles,  或是挺身反抗人世无涯的苦难
[04:06.04]And by opposing end them..  通过斗争把它们扫清
[04:08.65]To die,to sleep no more  死亡 长眠至终
[04:11.82]And by a sleep to say we end  要是在睡眠中我们能解脱
[04:14.73]The heartache,and the thousand natural shocks  那心头的痛楚  那无数肉体不能避免的打击
[04:17.99]That flesh is heir to? ‘tis a consummation…”  这就是我们追求的终结
[04:22.54]Hopeless! Hopeless!  毫无用处! 毫无用处!
[04:26.99]Strictly business. No..  只是公事 不...
[04:31.33]personal nonsense.  谈私事
[04:32.64]I thought I’d made that very clear in our interview.  我以为在我们见面时已经讲明白了
[04:35.68]Got the shilling you owe me?  欠我的先令带来了吗?
[04:37.91]No I haven’t  不 我没有
[04:39.32]Didn’t think so.  我可不那么想
[04:40.75]Besides,you…tricked me!  再说 你...耍了我!
[04:43.38]Physical exercises and tricks are important  生理治疗和计谋是很重要的
[04:46.07]But what you’re asking will only deal with the surface of the problem.  但你要求的只能治标
[04:49.42]Is that that’s sufficient? Ah,no.  那样不够吗? 啊 不够
[04:51.41]As far as I see it,my husband has mechanical difficulties with his speech.  在我看来  我丈夫在演讲方面有生理上的困难
[04:57.60]Maybe just deal with that.  也许该从这方面着手


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
2 sublimely e63362bb835c4a9cf1c1d9b745af77a1     
高尚地,卓越地
参考例句:
  • In devotion woman is sublimely superior to man. 怜悯是女子胜过男子的德性之一。
  • She was sublimely unaware of how foolish she looked. 她根本不知道她的样子多愚蠢。
3 immoral waCx8     
adj.不道德的,淫荡的,荒淫的,有伤风化的
参考例句:
  • She was questioned about his immoral conduct toward her.她被询问过有关他对她的不道德行为的情况。
  • It is my belief that nuclear weapons are immoral.我相信使核武器是不邪恶的。
4 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
5 slings f2758954d212a95d896b60b993cd5651     
抛( sling的第三人称单数 ); 吊挂; 遣送; 押往
参考例句:
  • "Don't you fear the threat of slings, Perched on top of Branches so high?" 矫矫珍木巅,得无金丸惧? 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
  • Used for a variety of things including slings and emergency tie-offs. 用于绳套,设置保护点,或者紧急情况下打结。
6 outrageous MvFyH     
adj.无理的,令人不能容忍的
参考例句:
  • Her outrageous behaviour at the party offended everyone.她在聚会上的无礼行为触怒了每一个人。
  • Charges for local telephone calls are particularly outrageous.本地电话资费贵得出奇。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。