(单词翻译:单击)
I live in Hollywood. You may think people in such a glamorous1, fun-filled place are happier than others. If so, you have some mistaken ideas about the nature of happiness.
我住在好莱坞。你可能认为住在这样一个魅力四射、充满欢笑的地方要比其他人更幸福。倘若如此,你就误解了幸福的本质。
Many intelligent people still equatehappiness with fun. The truth is that fun and happiness have little or nothing in common. Fun is what we experience during an act. Happiness is what we experience after an act. It is a deeper, more abiding2 emotion.
许多聪明人依旧将幸福与娱乐等同起来。事实上,娱乐与幸福很少、甚至毫无共同之处。娱乐是某个活动进行中的体验,而幸福则是活动之后的体验。幸福是更深刻、更持久的情感。
Going to an amusement park or ball game, watching a movie or television, are fun activities thathelp us relax, temporarily forget our problems and maybe even laugh. But they do not bring happiness, because their positive effects end when the fun ends.
去游乐场或去看球赛,看电影或看电视,这些都是娱乐活动,有助于我们放松身心,暂时忘却自己的难题,甚至让我们放声大笑。但是,这一切并不能带来幸福,因为娱乐一结束,它们的正面效应亦随之终结。
I have often thought that if Hollywood stars have a role to play, it is to teach us that happiness has nothing to do with fun. These rich, beautiful individuals have constant access to glamorousparties, fancy cars, expensive homes, everything that spells "happiness".
我常常这样想,如果好莱坞明星起到某种作用的话,那就是向我们昭示幸福与娱乐毫无关系。作为个人,他们富有,楚楚动人,可以随时出席令人神往的宴会,拥有顶尖级汽车、昂贵的宅第--这一切似乎意味着“幸福”。
But in memoir3 after memoir, celebrities4 reveal the unhappiness hidden beneath all their fun: depression, alcoholism, drug addiction5, broken marriages, troubled children, profound loneliness.
然而,在一部又一部的回忆录中,名流们揭示了隐藏在这一切娱乐活动背后的不幸:忧郁、酗酒、吸毒成瘾、失败的婚姻、饱受困扰的孩子、极度的孤独。
The way people clingto the belief that a fun-filled, pain-free life equates happiness actually diminishes their chances of ever attaining6 real happiness. If fun and pleasure are equated7 with happiness, then pain must be equated with unhappiness. But, in fact, the opposite is true: More times than not, things that lead to happiness involve some pain.
人们执迷不悟,以为充满欢笑、没有痛苦的生活就等于幸福;这实际上减少了他们真正臻于幸福之境的可能性。如果娱乐和快乐等同于幸福的话,那么痛苦必然等同于不幸福。可事实正相反:导致幸福的一切常常蕴含着些许痛苦。
As a result, many people avoid the very endeavors that are the source of true happiness. They fear the pain inevitably8 brought by such things as marriage, raising children, professional achievement, religious commitment, civicor charitablework, and self-improvement.
因此,许多人不愿努力,而这些努力恰恰正是真正幸福的源泉。诸如婚姻、抚育子女、职业成就、宗教信仰、公共及慈善事业、自身修养等必然带来痛苦,他们因而对于这一切心怀畏惧。
1 glamorous | |
adj.富有魅力的;美丽动人的;令人向往的 | |
参考例句: |
|
|
2 abiding | |
adj.永久的,持久的,不变的 | |
参考例句: |
|
|
3 memoir | |
n.[pl.]回忆录,自传;记事录 | |
参考例句: |
|
|
4 celebrities | |
n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉 | |
参考例句: |
|
|
5 addiction | |
n.上瘾入迷,嗜好 | |
参考例句: |
|
|
6 attaining | |
(通常经过努力)实现( attain的现在分词 ); 达到; 获得; 达到(某年龄、水平、状况) | |
参考例句: |
|
|
7 equated | |
adj.换算的v.认为某事物(与另一事物)相等或相仿( equate的过去式和过去分词 );相当于;等于;把(一事物) 和(另一事物)等同看待 | |
参考例句: |
|
|
8 inevitably | |
adv.不可避免地;必然发生地 | |
参考例句: |
|
|