日常英语口语:赛事中的"申诉"
时间:2012-08-11 05:46:27
(单词翻译:单击)
伦敦奥运会男子吊环决赛中,中国选手陈一冰以完美的动作赢得了一枚银牌,引发不少质疑。也有人提出疑问,为何中国队不申诉。
请看《中国日报》的报道:
China was gagged from appealing because the two shared the same 6.8 difficulty and rules
stipulate1 execution scores cannot be altered.
因两人难度分同为6.8,而(国际体联)规定完成分是不能更改的,所以中国队无法提出申诉 。
Appeal 就是“ 申诉 ”,“对…提出申诉”在美式英语中可以直接用appeal something,英式英语则用appeal against something,如:appeal (against) the decision。国际体联规定,运动员只能对自己的 difficulty ( 难度分 )进行申诉,对自己的 execution score ( 完成分 )、对方的难度分和完成分都不能申诉。
在法律用语中,appeal指“上诉”,也就是对之前的判决不满,要上诉到高一级法院重新审理,多用appeal to a higher court against a sentence表示。
更多内容:日常英语口语
分享到: