瑞士信贷报告 中国中产占全球1/3
时间:2014-10-17 05:58:16
(单词翻译:单击)
Globally, wealth skyrocketed 8.3 per cent over the past year to a record $263trillion (?165trillion).
全球总财富比去年增加了8.3%,达到历史最高值263万亿美元。
But the research found the distribution of the riches has become increasingly unequal - with the median wealth
plunging1 14 per cent since 2007 to $3,641 (?2,289) per adult.
但是报告同时指出财富的分配比以往更加不平等,财富中位数(介于最富有和最贫穷中点)为每个成年人3641美元,比2007年猛跌了14%。
As a sign of wealth concentration, the number of dollar millionaires globally has shot up 164 per cent since 2000 to 34.8million individuals today - with 41 per cent of them living in the United States.
全球百万富翁人数,作为财富集中的一个标志,自2000年以来增加了164%,达到现在3480万人,其中的41%居住在美国。
The report said: ‘The overall global economy may remain
sluggish2, but this has not prevented personal wealth from surging ahead during the past year.’
报告指出:“全球经济形势可能会持续低迷,但这仍然未能阻止个人财富的增长在去年处于领先地位。”
The study of the wealth holdings of 4.7billion adults in more than 200 countries found
aggregate3 household wealth has more than doubled since 2000, when it stood at $117trillion (?74trillion).
在一项对200多个国家近47亿成年人的财富值的调查研究中发现,家庭财富总值是2000年117万亿美元的两倍。
And in the next five years, wealth is expected to rise by 40 per cent to $369trillion (?231trillion). Today, each adult has an average of $56,000 ($35,000) - an all-time high for average net worth.
预计在接下来的五年中,财富总值会增长40%达到369万亿美元。目前,成年人人均财富值为5.6万美元,创平均资产净值新高。
‘The findings show that inequality has tended to rise since 2008, particularly in developing economies,’ Markus Stierli of the Credit Suisse Research Institute said.
瑞士信贷研究院的马库斯说:“研究表明自2008年开始财富不平等性就开始称上升趋势,尤其是在发展中国家。”
The study credits most of the rise in wealth over the past year to North America, which accounts for 34.7 per cent of global household wealth, and Europe, which accounts for 32.4 per cent.
研究显示去年增长的大多数财富都来自于北美,占全球家庭财富总额的34.7%,而欧洲增长的财富所占比例为32.4%。
Both regions showed hikes of about 11 per cent. In contrast, Latin America saw little change, while China recorded only a small rise of around 3.5 per cent, and India saw its wealth fall 1 per cent.
两个地区的财富值都增长了约11%。相比之下,拉丁美洲的财富总值变化不大,中国仅增长了3.5%,而印度下降了1%。
Some 128,000 of the world's millionaires have assets of at least $50million (?31million), with nearly half of them living in the U.S. and nearly a quarter in Europe.
12.8万的世界百万富翁拥有超过5千万美元的资产,其中有一半居住在美国,有四分之一居住在欧洲。
Some one billion people meanwhile belong to the global middle class, with wealth ranging from $10,000 (?6,000) to $100,000 (?63,000), the study showed.
研究还显示,全球有10亿人口属于中产阶级,拥有的财富值分布在1万至10万美元之间。
China's share of the middle class has doubled since 2000 and now accounts for one third of people in that category, it said.
中国的中产阶级人数比例是2000年的两倍,占全球该群体总数的三分之一。
分享到: