在线英语听力室

跟着习大大访新,Singlish学起来

时间:2016-01-31 13:44:24

(单词翻译:单击)

   11月6日,习近平主席将前往新加坡进行国事访问。作为资深英语学习爱好者,小编自然要着力研究一下著名的Singlish(新加坡英语)了。

  新加坡式英语的语法参照了一些方言中的语法,比如新加坡土语马来语,通常会省略大部分介词、动词变位和名词的复数形式。词汇上,则反映出了新加坡广泛的移民血统。新加坡式英语的词汇借鉴了马来语、闽南语、粤语、普通话和其他中国方言,还有印度南部的泰米尔语。
  比如“lim kopi”(喝咖啡)一词,“lim”是闽南语的“喝”,“kopi”是马来语的“咖啡”,“lim kopi”就是二者的结合。
  一个非常焦虑的人会被称为“kancheong spider”(焦虑的蜘蛛)。“kancheong”是粤语中“焦虑”的意思,这个词会让人联想到一只蜘蛛惊慌失措团团转的场面。
  当你遇到无法忍受的情况,可以大喊一声:“Buay tahan!”(不能忍了!)“buay”是闽南语“不能”的意思,“tahan”是马来语“忍受”的意思。
  不过,新加坡人也会把标准英语中单词改头换面。
  比如,“reverse”(倒车)被改成了“gostan”,来源于航海术语“go astern”(后退)。这个词提醒新加坡人,新加坡曾是英国的一个港口。
  “Whack”在标准英语里的意思是“狠揍某人”,到了新加坡式英语中,则被引申为了新加坡人最爱的消遣——“吃”,也表示“胡吃海塞”。
  新加坡式英语还发明了一系列简单词汇,它们本身没有任何意义,但放在句末时则可以大大改变你说话的语气。
  “I got the cat lah”(我抓到猫lah!)是肯定语气,表示你抓到了这只猫。“I got the cat meh?”(我抓到猫meh?)则为困惑语气,表示你可能把猫丢了。
  过去,新加坡式英语只是一种口头语言,现在则演化出了书写形式,出现了可以体现发音的拼写形式。这多半要归功于社交媒体的影响。
  比如,“Like that”(像这样)在新加坡式英语里的写法是“liddat”。
  20世纪90年代,情景喜剧角色“Phua Chu Kang”葛米星使得“Don't play play”这句话开始流行起来,大概意思是“别来烦我”。新加坡式英语中,更精确的书写形式是“Donch pray pray”。
  困惑了吗?Donch get kancheong(别着急)。
  在新加坡多呆点时间,you sure get it lah(你一定能学好的lah)!

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

0     
参考例句:
0 got wfuxi     
v.(get的过去式)得到,猜到,明白
参考例句:
  • I just got some bad news.我刚得到一些坏消息。
  • I have got far too much work to do.我要做的事太多了。
0 pray vPGx5     
v.祈祷,祈求;请求,恳求
参考例句:
  • We pray to God to deliver us from evil.我们祈求上帝把我们从罪恶中拯救出来。
  • We pray you to set the child free.我们恳求你放了这个孩子。
0 sure wHkza     
adj.肯定的;一定会…的;有信心的,有把握的
参考例句:
  • I'm sure he wouldn't mind.我肯定他不会介意。
  • I am sure they'll succeed.我肯定他们会成功。