在线英语听力室

探讨英语动物习语的翻译

时间:2016-02-27 07:48:54

(单词翻译:单击)

 1 习语及其意义

1.1习语的定义
林成章教授这样定义英语习语:“英语习语是一组固定的词语或者是单个的词,甚至是一个句子,有着特别的并且不能从其结构上推测出来的含义。”胡壮麟说:“英语习语是在语义上和句法上都受到限制的一类比较特殊的词。”本文所讲的动物习语包括成语、习语、俗语和歇后语,它们都是英国人民创造出来的宝贵文化财富。
1.2动物习语的意义
动物习语因其丰富的形象、独特的功能和其表达力在英语语言中扮演了重要的角色,读者能够在脑海中形成一个生动具体的形象。习语“like a cat on the hot bricks”就是一个很好的例子。根据这个描述读者完全可以想象出当时的情景,翻译成汉语就是“如坐针毡”。
2. 翻译中的主要因素
2.1常见的阻碍
既然英语习语反应出其独特的文化,译者应该试图保持原作的风姿,保留其丰富的文化特色和文化内涵。但是译者经常会遇到一些障碍,例如词义不符或者是语义空缺。产生这些障碍的原因主要是中英人民在诸多方面的不同点,如经济、文化、地理坏境、生活风俗等。
2.2语义空缺
在英语中,一些动物形象有着独特的文化意义,但中文中却没有相对应延伸意义或形象意义。例如:在圣经和希腊神话中的动物,如nightingal(夜莺)即侦探的意思;Swan(天鹅)杰出的诗人或歌唱家。  
2.3词义不符
词义不符是指在中英文中,一个词有相同的字面意思但其蕴含意义有一点不同或完全不同。以“狗”为例,在大部分的英语习语中“狗”通常含有褒义,例如,a lucky dog幸运儿, a top dog优胜者, every dog has its day凡人皆有出头日。英国人以爱狗而出名,他们甚至将好朋友的名字为狗命名。然而在汉语中,狗通常含有贬义,如下列表达:狗仗人势,狗东西,狗嘴里吐不出象牙。
3 动物习语翻译策略
中英人民的很多共同之处对翻译则是很有帮助的。掌握一些翻译动物习语的基本策略如直译法、意译法和套译法,就可以更好地翻译。
3.1直译法
两国人民的共同点是翻译的基础。当两方用同一种动物来表达相同或相似的形象时,就使用直译法,例如都用“猪”来表明“肥胖”,用“羊”来表示“温顺”。直译法有很多优点,它保持了原文的形式,在意义上不会引起混乱和误解,如“as fat as pig”可以翻译成“跟猪一样肥”。“as gentle as a lamb”为“跟羊一样温顺”。直译法能准确有效地表达原文的文化内涵,缩小了两种语言之间的差距。读者能轻易地理解这些富有文化内涵和隐喻的译文。并且它保持了原作的风姿、形象性和表达力。以“as proud as a peacock”为例,想象孔雀的样子:漂亮、优雅。如果有人被比喻成“as proud as a peacock”,我们可以通过这种巧妙而生动的比喻想象出他到底有多么骄傲。另外直译法能够给汉语注入新的词汇。例如:“dark horse”指的是名不见经传的候选人出乎意料的获胜,在汉语中我们称其为“黑马”。直译法也有其缺陷,如果使用错误的话会导致误解引起混乱。以 “white elephant”为例,不能简单的翻译成“白象”,因为白象对中国人来说没有什么意义,不带有任何的文化内涵,我们应该考虑另外一种翻译策略。
3.2意译法
当英汉之间存在着相异之处时,可以考虑一下意译法。如“white elephant”应该翻译成“废物,大而无用的东西”而不是“白象”。意译法能够准确有效的表达原文的意思, 如“do the donkey work”意味干粗活,读者熟悉这些译文就可以轻易的理解它们。但缺点在于它舍去了原文的动物形象,减少了表达力,例如“my old servant never left me ,he was as faithful as a dog”可以这样翻译“我的老仆人从不离开我,他对我非常忠诚”。省去了隐喻,读者不能够理解老仆人到底有多么的忠诚。
很高很壮 As strong as a horse 强壮如牛
巨大的障碍 A lion in the way 拦路虎
夸夸其谈 Talk horse 吹牛
喝大量的水 Drinks like a fish 牛饮
花钱如流水 Spend money like water 挥金如土
阿基里斯的脚踵 Achilles' heel 唯一的(致命)弱点
让猫露出袋子 Let the cat out of the bag 泄露秘密
3.3套译法
不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形象来表达相同或相似的比喻意义,在这种情况下可以使用套译法。例如“牛”对中国人而言是一种强壮而普遍使用的动物,也是农民田间工作的好帮手。而在英国,“马”扮演着相同或相似的角色。另外一个典型的例子就是“狮子”,在英国,狮子被认为是动物之首,代表着权力、高贵和尊严。而在中国,老虎则是动物之王。但是套译法的使用非常有限,只有当我们对两国的习语都非常了解时才能够灵活自如的运用。
如果你想成功地捕鱼,就去大海里 Go to the sea, if you would fish well 不入虎穴,焉得虎子
当猫离开时,老鼠就会为所欲为 When the cats are away the mice will play 山中无老虎,猴子称霸王
杀掉下金蛋的鹅 Kill the goose that lays golden eggs 杀鸡取卵
别挑逗狮子 Don't beard the lion 老虎屁股摸不得

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

0 as pNiyL     
conj.按照;如同
参考例句:
  • He got work in a hotel as a waiter.他在一家旅馆找到了当服务生的工作。
  • In the hotel,the old men were drinking away as usual.在旅馆里,这些老人和往常一样喝个不停。
0 donkey 3kNzk     
n.驴子;蠢人;顽固的人
参考例句:
  • This donkey can carry two sacks of grain.这头驴能驮两袋粮食。
  • "I'll buy your donkey,"said the two.“我想要买你的驴子”两人异口同声说。
0 faithful Wlvx5     
adj.守信的,忠实的,如实的,可靠的
参考例句:
  • They promised to be faithful to their ideal for ever.他们保证永远忠于自己的理想。
  • We must be honest and faithful to the people.我们对人民必须忠诚老实。
0 fat Zh9zU     
(file allocation table)文件分配表
参考例句:
  • Windows could not copy system files to this disk because an error occurred while trying to access the file allocation table.试图访问文件分配表出错,所以windows无法将系统文件复制到这个磁盘。
0 gentle 3QRzi     
adj.温和的;温柔的
参考例句:
  • You must be gentle when holding a little baby.抱小孩时要轻柔。
  • Our new teacher is gentle towards us.我们的新老师对我们很和蔼。
0 heel FdWzi     
n.脚后跟,踵,后部,倾侧;vt.尾随,装以鞋跟,倾侧,追赶;vi.紧随,用脚后跟传球
参考例句:
  • There is a hole in the heel of one of your socks.你一只袜子的后跟有个洞。
  • I'm training my dog to come to heel.我在训练我的狗让它紧跟着我。
0 horse DcDx3     
n.马;v.骑马
参考例句:
  • Do you know how to sit a horse?你知道怎样骑马吗?
  • Where did she go on a horse?她骑马去哪里了?
0 hot ucDxE     
adj.热的,炎热的
参考例句:
  • I am hot and thirsty!我又热又渴!
  • It is usually hot in summer.夏天天气通常是热的。
0 left S1Mxj     
adj.左边的,左倾的,左侧的,左派的,左翼的;adv.在左面;n.左,左边,左派;vbl.leave的过去式和过去分词
参考例句:
  • The museum is on your left.博物馆在你的左边。
  • The bus is turning left.那辆公共汽车正向左边转弯。
0 lion X0kxk     
n.狮子
参考例句:
  • The lion is a wild animal.狮子是一种野生动物。
  • The lion is the king of animals.狮是百兽之王。
0 lucky YAUxq     
adj.幸运的,侥幸的,碰巧的,吉祥的
参考例句:
  • Three is my lucky number.三是我的幸运数字。
  • You are a lucky dog.你真是个幸运儿。
0 money zwEyI     
n.钱,财产,货币
参考例句:
  • We need some more money.我们还需要些钱。
  • His money comes mainly from business.他的钱财主要来自经商。
0 never 95Ezl     
adv.从不,决不,不曾;
参考例句:
  • I have never been there.我从未到过那里。
  • I never get a holiday.我从未有过假日。
0 proud hRwxJ     
adj.感到自豪的;得意的
参考例句:
  • He was proud of having such a good friend.他为有这样的好朋友而自豪。
  • We are proud of our great motherland.我们为伟大的祖国而自豪。
0 servant lEyzv     
n.仆人,有用物,公务员,雇员
参考例句:
  • Why doesn't the servant come when I call?当我叫的时候,为何仆人没来?
  • Tell the servant to knock me up at five o'clock.告诉仆人五点敲门叫醒我。
0 spend HvJw8     
v.(spent,spent)花费,浪费,度过
参考例句:
  • They spend their childhood in happiness.他们幸福地度过童年。
  • I have to spend much money.我必须花许多钱。
0 strong lGmzR     
adj.坚固的,强壮的
参考例句:
  • He is both strong and healthy.他既强壮又健康。
  • The second brother had a very strong neck.第二个哥哥有根强壮的脖子。
0 top AnDwp     
n.顶,顶端;首位;顶点;adj.最高的;顶上的
参考例句:
  • We finally reached the top!我们终于爬到了山顶!The star always goes on top.星星总是放在顶部。
0 was bglwv     
v.(is,am的过去式)是,在
参考例句:
  • He said he was right.他说他是正确的。
  • He was cold and hungry.他又冷又饿。
0 way 1gIwk     
n.路,道路;方法,手段
参考例句:
  • Which way are we going?我们走哪条路?
  • Teaching is a great way to learn!教学是学习的极好途径!